- Eric_Ridel
- 2630
- 0
- 0
- 0
@jai_an properly qualified と adequate, sufficient の間をどう日本語に落とすか、という問題だったのでしょうか。
2011-03-02 22:24:10ビリー・ジョエルのようなピアニスト RT @jai_an: たとえば、a competent pianist をどう訳せるかですべてがわかる。
2011-03-02 22:24:1068点。 RT @nosuke33: 泣かせるピアノ弾き RT @jai_an: 20点。 RT @Nosuke33: いいピアノ弾き RT @jai_an: たとえば、a competent pianist をどう訳せるかですべてがわかる。
2011-03-02 22:24:11ケニー・カークランド (ただ単に個人的な趣味w) RT @jai_an: たとえば、a competent pianist をどう訳せるかですべてがわかる。
2011-03-02 22:24:26@jai_an 「聴衆が「あの人はすぐれたピアニストだ」という思いを一緒に共有できるピアニスト」?能力が個人に内在したものじゃないっていうイメージなのかな?うーん、難しい。
2011-03-02 22:24:3258点。 RT @qtl_chicken: ショパンコンクールでファイナリストに選ばれるピアニスト、…意訳しすぎかな。 RT @jai_an: たとえば、a competent pianist をどう訳せるかですべてがわかる。
2011-03-02 22:25:16そうそう。単なる内在でない能力のこと。 RT @askoma: @jai_an 「聴衆が「あの人はすぐれたピアニストだ」という思いを一緒に共有できるピアニスト」?能力が個人に内在したものじゃないっていうイメージなのかな?うーん、難しい。
2011-03-02 22:25:53コンピテンシー面接などと言われる場合のコンピテントの意味ですね。 RT @muto_kohei: @jai_an properly qualified と adequate, sufficient の間をどう日本語に落とすか、という問題だったのでしょうか。
2011-03-02 22:26:42おー、百点。対象にとって、というのが大事なのかな。スキルよりも行動なのかな、と思ったけど。RT @jai_an: 100点。 RT @yanfuji: @jai_an 人々を魅了するピアニスト
2011-03-02 22:27:42五臓六腑を震撼させるピアニスト RT @jai_an: たとえば、a competent pianist をどう訳せるかですべてがわかる。
2011-03-02 22:28:0480点。 RT @takashi80: 五臓六腑を震撼させるピアニスト RT @jai_an: たとえば、a competent pianist をどう訳せるかですべてがわかる。
2011-03-02 22:29:19その理解でいいよ。 RT @opi: おー、百点。対象にとって、というのが大事なのかな。スキルよりも行動なのかな、と思ったけど。RT @jai_an: 100点。 RT @yanfuji: @jai_an 人々を魅了するピアニスト
2011-03-02 22:29:44音楽の神から愛されているピアニスト RT @jai_an: たとえば、a competent pianist をどう訳せるかですべてがわかる。
2011-03-02 22:29:51@jai_an 先生の「就職活動への檄20箇条」をちょうど読み返していたところなので驚きました。まだまだ自分の「根性」を言葉に出来ていないので、頭を悩ませています。頑張ります。
2011-03-02 22:30:08