「20世紀初頭?に飛行機で来日、天皇に謁見したフランス人が賜った書(画賛)の意味を教えて!」(※現在、この人の名や絵のモチーフが判明)

いろいろ、お判りでしょうか?このまとめを作った時点(2017年6月14日午前2時半現在)で、そもそも最初の投稿から3時間程度しか経過しておりませんので、ご覧になっていない方もいると思います。 何かお分かりの方は直リプライでも、まとめコメント欄でも。 カテゴリは「ニュース」の「その他」から、今は「歴史」に変更。
張良 大正天皇 梁川星厳 フランス 天皇 歴史 飛行機 漢詩
gryphonjapan 16770view 41コメント
74
ログインして広告を非表示にする
  • PassyKis @passykis 2017-06-13 23:45:10
    この写真に書かれている文の意味がわかる方がいらしたら教えてください。 夫の友人のおじいさん(フランス人)が、初めて飛行機で東京に来た1900年くらいに、天皇に謁見した際いただいたものらしいのですが、残念ながら私には読めません。 pic.twitter.com/AdxwWVo9Ga
     拡大
  • Lukeia☆るきあ☆秋CANTA新宿 @52rainbow 2017-06-13 23:55:01
    @passykis はじめまして。大変に貴重なお品を見せてくださってありがとうございます。 素人ながら頑張って拝読してみました。 最後の一行は 「赤赤(←一文字)々 炎光の百年 」に見えますがいかがでしょうか。書道家の方や古文書にお詳しい方からのリプライが沢山あるとよいですね。
  • PassyKis @passykis 2017-06-14 00:03:08
    @52rainbow 早速のお返事どうもありがとうございます。私はどうがんばっても百年くらいしか読めませんでした。「これからの100年も栄えますように」とでもいういみなのでしょうか。日本人だったらわかるはずと気楽に引き受けた夫(仏人)も夫です。(笑)
  • 津月あおい @tsuzuki_aoi 2017-06-14 01:31:31
    @passykis かなりの崩し字ですね…。全然間違ってるかもですが、わたしにはこう見える、ということで…。「状説掃人風骨似 ●浪一警鐘為て 敵門総力候●挙 赫々炎光の百年」
  • PassyKis @passykis 2017-06-14 04:18:45
    @tsuzuki_aoi ありがとうございます。私には「漢字」だということ程度しかわかりませんでした。
  • PassyKis @passykis 2017-06-14 04:21:04
    @baritsu ありがとうございます。存在するものだったのですね。
  • ちていのき @baritsu 2017-06-14 05:18:58
    @passykis 3行目の字の幾つかがどうにも読めなくて、不安は残るんですが、他の行は同じなので…^^; 詳しい人が解読したら少し改変されてるとかあるかもしれません。その辺はご容赦ください
  • PassyKis @passykis 2017-06-14 05:31:12
    @baritsu いえいえ、漢字も読めなかった私からすれば同じものだと思えます。
  • 砂井裏鍵 @urakagi 2017-06-14 08:55:39
    @passykis @baritsu 劉季の名前がそのままなので多分改変はされていないかも?頭の二文字がどうやっても「肯將」には読めないんですが、「四百年」が「の百年」にしか見えない達筆っぷりですしまぁ……
  • イワタニ @i_iwatani 2017-06-14 02:18:52
    これ、張良を唄った漢詩で 状貌婦人風骨仙 博浪一撃胆如天 肯将餘力借劉季 赫々炎光四百年 で意味が 容貌は婦人だが風骨は仙人 博浪の始皇帝暗殺未遂から胆力は天のようだ 肯て余力を持って劉邦(季は字)に借す その名は400年の未来まで伝わっている かな。 twitter.com/passykis/statu…
  • イワタニ @i_iwatani 2017-06-14 02:22:26
    いや、合ってるか。ちょっとわからん。一人で混乱してる。
  • イワタニ @i_iwatani 2017-06-14 02:30:30
    元の話を踏まえて考えると、さすがに1900年はライト兄弟飛行以前だし、フランス人絡みだと1909年のル・プリウールがグライダー滑空に成功した時のものなのかな。WW1には日本陸軍が軍用機を実戦投入してたはずだから、その後で天皇陛下から御製を賜ることはないと思うし。
  • PassyKis @passykis 2017-06-14 04:24:05
    @i_iwatani 訳まで教えていただきどうもありがとうございます。これをフランス語にできるとは思えないのが情けないですが、私も調べてみて頑張ってみます。
  • イワタニ @i_iwatani 2017-06-14 04:39:57
    @passykis いえ、少しでもお役に立てたなら何よりです。 漢詩を頂いた状況などが分かれば解釈も違ってきそうですけど、ル・プリウールみたいに初めてのことを成し遂げた外国人に贈ったとするとあなたの名は400年の未来まで伝わる、という意味なのかなぁ、と思うところです。
  • PassyKis @passykis 2017-06-14 04:51:41
    @gryphonjapan もうかなりストーリーがわかってきているようです。すごいです!ツイッターでこんなことができるなんて知りませんでした。コメント欄を見させていただきます。ログインしてお礼やコメントを書いたのですがなぜか拒絶されてしまうのが残念。 本当にどうもありがとうございます。
  •  張良図賛

    http://www.ccv.ne.jp/home/tohou/sen12.htm

    状貌婦人風骨仙(状貌は婦人 風骨は仙)
    博浪一撃胆如天(博浪の一撃 胆 天の如し)
    肯将餘力借劉季(肯て餘力を将って 劉季に借す)
    赫赫炎光四百年(赫赫たり 炎光 四百年)

    【このまとめのコメント欄に寄せられた現代語訳】

    柳野かなた @yanaginokanata

    『張良の図を賛ず』 
    婦人のような容貌だが、風骨は仙人のようだ
    博浪沙での一撃(※始皇帝暗殺未遂) 肝がまるで天のように据わっている
    あえて余力をもって 劉邦のもとに身を寄せた
    四百年にわたる王朝を築き上げた 華々しい功績はあかあかと輝いている

  • コメント欄より

    ウィルヘルミナ (Vilhelmine) @HelmiLokadottir

    原文を可能な限り旧字体を交えて復元するなら

    狀貌婦人風骨仙/
    博浪一擊膽如天/
    敢以餘力假劉季/
    赫赫炎光四百年

    になるでしょう。漢詩の例文と異なる点は

    「肯て→敢て」
    「將(将)て→以て」
    「借す→假(仮)す」

    の3点で、これら同意異字が果たして、異本等による違いか、暗誦による変遷か、はたまた違う理由か、どなたか詳しい方にお願いします(丸投げ)。

  • 柳野かなた@9/25 四巻&漫画化! @yanaginokanata 2017-06-14 05:43:31
    @passykis わたくしのような者にはご下賜の意図などは判じかねますが、一つ稚拙な仮説として。もしご友人のお祖父さまが御雇外国人として何が..「「20世紀初頭に飛行機で来日、天皇に謁見したフランス人が賜った書の意味を教え..」togetter.com/li/1119954#c38…
  • 柳野かなた@9/25 四巻&漫画化! @yanaginokanata 2017-06-14 05:51:16
    この画賛の詩、『炎光』のたった二文字で火徳をもって成立した炎漢、炎劉になぞらえての炎に、後漢の祖である光武帝の光で前漢後漢の四百年を表現しつつ、張良の勲功の輝かしさも合わせて示してるのが巧いなー。それを明治にやってきたフランス人にご下賜。なんとも雅で華やかで、心が和みます。
  • ※桐野かなたさんのツイートはコメント欄のものも含めご覧ください

  • PassyKis @passykis 2017-06-14 05:57:27
    @yanaginokanata 20世紀初頭に、フランス人がなぜ遠い日本まで飛行機で来たのか。そして天皇に謁見する目的は何だったのか、もし孫である友人が伝え聞いているようなら興味深いと思いますが、「日本の天皇が書いてくれたもの」としか知らないようです。残念ですが。
  • 柳野かなた@9/25 四巻&漫画化! @yanaginokanata 2017-06-14 05:59:43
    @passykis あっ、文章がまとまりないのが気になって、一度削除してつぶやき直した際に、大正天皇の話をごっそり削ってしまいました。なんだか入れ違いで失礼を。ともあれ参考になりましたならば幸いですが、あいにく浅学の身ゆえ、誤りが御座いましたら平にご容赦を。
  • PassyKis @passykis 2017-06-14 05:45:46
    詳しい説明までどうもありがとうございます。1900年より少し後のようなので大正天皇かもしれませんね。千三百首以上の漢詩を詠まれたとは知りません..「「20世紀初頭に飛行機で来日、天皇に謁見したフランス人が賜った書の意味を教え..」togetter.com/li/1119954#c38…
  • PassyKis @passykis 2017-06-14 04:29:03
    @gryphonjapan @52rainbow @tsuzuki_aoi @baritsu ありがとうございます。このように多くの人から助けを得ることができるのですね。背景などがわからないと難しいかもしれませんが、現代語訳になっているとフランス語にもしやすいので助かります。

コメント

カテゴリーからまとめを探す

ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする