10周年のSPコンテンツ!
87
akch完全独立 @stray_old_cat
派遣先、ついに子会社の若手を、「大学受験で英語を勉強したはずだから」という理由だけで通訳として会議に入れてきた。帰国子女でもない、エンジニア採用の従業員なのに。もちろん会議はカオス。 コスト削減?バカだ。 それで通訳がすぐできたら誰も苦労しない。 スペシャリストを甘く見過ぎ。
いかこ @midin_co
受験で習う英語と、実生活で使う英語と、専門的知識が必要な英語はマジで違うからな?????
keñtaro @kentaronuevo
教習所でクルマ運転したからF1に出れると言ってるような理屈
ザベ @zavezavezave
これ、受験レベルで通訳ができるわけないのは当然として、留学したりで外国語が喋れても、通訳ができるのとはまた全然別通訳はそれ用の勉強と経験がまた必要なのを知って欲しい。 twitter.com/stray_old_cat/…
なぜそんなことに
はっとりおくりは猫を食べる @hattori_okuri
@stray_old_cat 親会社のメンバーは全員高卒か中卒なんですかね…
akch完全独立 @stray_old_cat
@hattori_okuri 誰もが知ってる大企業なので、普通に大卒と院卒がたくさんいます。 ただし、通訳を手配した方は高卒の方(けっこう年配)です。 もしかしたら、親会社の若手社員も今回の件でそこそこやる気を失ったかもしれませんが。
manakenchan @kdo47755503
@stray_old_cat @hattori_okuri 失礼します。その年配社員、立場の弱い子会社社員相手に、学歴コンプレックスを炸裂させてるように思えました。
akch完全独立 @stray_old_cat
@kdo47755503 @hattori_okuri いやー、というか、英語ちょっとでも話せれば万能だと思っている節があります。たぶん、本気でまったく英語がわからないので、大学受験でも英語勉強してれば、通訳もできるって素直に思ったのかもしれません。 そういう人を国際会議の取り仕切りを任せた上の人の責任でもありますね。
akch完全独立 @stray_old_cat
@narutaro 今後の方針を決める大事な会議でした。 もし、そこそこ気楽な会議なら、なんで自社の立派な大学を出た若手に短時間でもいいから通訳を手伝わせなかったのかな?と思ったりします。 責任は子会社に押し付ければいいや、ってことなのかと疑ったりしてます。
突然通訳を任せられるケース
mamegu @withmamekichi
通訳者を単発で雇って連れて来たB社の訪問を受けたA社は帰国子女の社員を通訳として同席させた。本来ならそれぞれが自分サイドしか訳さないのだが、A社側は通訳成立せずB社側が両方やった。という事例を知っている。 twitter.com/stray_old_cat/…
黒澤うに 👶2m + 認知症介護(リコード法) @UniKurosawa
@stray_old_cat @tamako99 私、海外留学してたってだけで某宇宙機関◯A◯Aの一番偉い人の通訳やらされることになって死んだ… 本当に死んだ 宇宙大好きだけどそれは無理。 本当に死んだ。 死んだんだ
akch完全独立 @stray_old_cat
@UniKurosawa @tamako99 すみません、ちょっと笑ってしまいましたけど、 それは…(;'∀') 自分が思っていることを喋るのと、何を言い出すか分からない他人の言葉を訳すのは全く別ですからね。 私も技術の会議でなぜか突然手形の話が始まって、完全に固まった過去があります。
独眼竜鶴猫@義足&♿️  @cats_crane2017
@stray_old_cat @nobashi 某宇宙機関ではないけど、某国際機関の方が職場視察に来た際、海外留学経験があるからと、外国人3人の通訳するのは…正直参った。しかも、採用1カ月でだ! 人選を考えろ〜建○省!w
akch完全独立 @stray_old_cat
@cats_crane2017 @nobashi もしかして、うちみたいなケースって意外と珍しくないのでしょうか? うちの場合、プロの通訳と混ぜてしまったのが、更なる悲劇ではありましたが😥
独眼竜鶴猫@義足&♿️  @cats_crane2017
@stray_old_cat @nobashi 自分の時は、J○C○の通訳さんが同行されていたんだけれども、代表者について行っちゃってて、中東圏のイスラム教の方々がラマダン(断食月)との関係で日没までのお相手を!と言うことで、別室にて応対していたものです。実際しゃれにもならない状況でしたね〜
Samantha @Happy5_Samantha
@stray_old_cat 🇺🇸駐在時に日本から来た関連会社の偉い様と奥様の接待をしましたが、工場見学で通訳を求められて困りました。私にはまったく縁のない業界だったので、ちんぷんかんぷん。ちゃんと通訳さんをつけていたら、知識や情報など得るものもあったのではないかと思うのです。
もみじまん @Futokaikosaiban
@stray_old_cat @nasukoB 大手企業でも…私も昔、留学経験があるという理由でインタビュー通訳、書籍翻訳に駆り出されたことがあります。1年弱、語学留学しただけだったんですけど。金のない小企業の話なんですけど…
akch完全独立 @stray_old_cat
@Futokaikosaiban @nasukoB ちょっと手伝うレベルならまだしも、求められたのはがっつり通訳サービスでした。それを通常の業務の一部として提供したのです。 もしかしたら、その若手はTOEICの点数が高いのかもしれません。ただ英語レベル云々以上に、それが契約上正しいのかも疑問です。 頼んだ方は軽い気持ちでしょうけど。
もみじまん @Futokaikosaiban
@stray_old_cat @nasukoB プロをなめちゃダメですよね、本当に。
翻訳を任されることも
りょうま@プレジデント書記長 @syosyamen
私も前職で文系の大卒を理由にDoDが策定したメーカーとの契約に関する取り決めを翻訳しろって言われた時は張っ倒そうかと思いました。 専門用語が多すぎて訳せなくて苦労しました。 なんだよ、文系の大学受験には英語必須だろって_:(´ཀ`」 ∠): twitter.com/stray_old_cat/…
残りを読む(18)

コメント

yuki🌾4さい⚔ @yuki_obana 2018年11月20日
1)専門用語など完全に一意に対訳つけられるワードチョイスを心がける 2)とにかくゆっくりしゃべる、ジョーク言わない、諺やスラングは止めよう、特にジャパニーズ独特のふんわり玉虫営業用語と意味取り違えてるろくろ用語ダメ絶対 3)アテンドが傍にいるなら事前/逐次内容を通訳とチェックや相談しよう ここまで出来るクライアントはそもそもそうそういないからの(´・ω・`)特にスポットだとどうせ初めてやん…
白牡丹🐾こんな人たち🐾肉球新党党員🐾 @hakubotan0511 2018年11月20日
英語ができると通訳ができるは別。英語を聴き取りながら日本語で喋る二本立ての脳が要る。
鹿 @a_hind 2018年11月20日
会議の段取り異常に下手糞な奴っているけどここまで酷いのは中々・・・手酷い失敗やらかしたのなら継続はしないけど今後も通訳やるようならそれが理由で辞める人出てきそう。
ニートその3 @apribi 2018年11月20日
グーグル翻訳に劣るレベルの英語教育の必要性ってなんだろうねw
alan smithy @alansmithy2010 2018年11月20日
apribi さらなるビジネス英語や通訳への「入り口」
Mongyang @taisyo_2015 2018年11月20日
専門用語の定義付けが1対1対応してないと乱れるから、アリなんじゃね?エンジニアなら間違えない。英語力は少々不安あっても、そっちが大事
ジョナさん @Mr_Jonasann 2018年11月20日
taisyo_2015 そもそもエンジニアだってその分野の博士でもなきゃそこまで単語把握してないでしょ。それに博士でも論文は読んでてもリーディングとリスニングは別だしなあ。
Hussam Kahn @bbyfut 2018年11月20日
雇った専門通訳が並の社員以下だったことがあるからなんとも言えない。社員もみんな言葉はできるけど専門分野だしと思って雇ったのに背景を理解してないトンチンカンな訳を始めたから途中でお役御免頂いた・・・
ふうこ @xxxx_twik_xxxx 2018年11月20日
文系の大学でも英語やらないところもあります
オタクモドキと化したぜるたん @the_no_plan 2018年11月20日
割と外国人観光客から道を聞かれる人間なんだけど、(ついこの間も中国人観光客に道聞かれた)毎回すごく焦るよ。 とりあえずGoogle翻訳でやり取りして、どうにかなってはいるけど、何も無しでやってる人ってすげえよなぁ。と毎々思ってる
きさら@野球の時間だぁぁぁぁ! @m_kisara 2018年11月20日
コルセン勤務だった大昔、通訳挟んで英語話者の対応した事あるんだけど、その通訳がポンコツ過ぎて直接私(国連英検2級)が対応した事があったなぁ。 ただし、相手が簡単英語で喋ってくれたからこそできた事だ。通訳やるのは無理だ、終わってから書く対応報告書すら普段の3倍時間かかったしw
さいもん @y_simon 2018年11月21日
伝言ゲームの難しさを理解してれば、通訳がどれほど難しいかはわかりそうなもんだけど・・・。同じ言語ですら伝言を正確に伝えることが出来ないのに、言語を換えて伝えるなんて、専門の訓練受けなきゃ絶対ムリ。 ラノベなんかで、バイリンガルなだけの素人がひょいひょいと通訳してるの読んでて違和感感じまくってました。
席上 @Nonsomnia 2018年11月21日
嘘か真か、海外でやらかして謝罪会見した某社が通訳使えばいいところを社長が直で喋っちゃって、我々が全面的に悪い!申し訳ありません!ってニュアンスの謝罪の単語使うべきところ、俺は事故みたいなもんと思ってるけどまあ俺が悪いんだろうな、ってニュアンスの謝罪の単語を使ってしまって、結果バンバン訴訟沙汰になって倒産しましたという話を風の噂に聞いたことがある
席上 @Nonsomnia 2018年11月21日
お前も運が悪かったな、まあ賠償はするから勘弁しろよ、だったかな?なんか素敵な訳教えてくれたけど忘れちゃったな。死傷者も出たのにお前の会社はそういう態度なんだな、ってユーザーブチ切れたからあんな大ごとになったんやって、まあ噂だし盛ってるんだろうけど
いかおとこ @mororeve 2018年11月21日
院卒だったら論文のおかげで英語読めるけど、聞く話すは出来ない可能性が… TOEICの点数が高かったから出来ると思われた可能性もすげえわかる。しかしあれもリスニングのみ…
いかおとこ @mororeve 2018年11月21日
ちなみにわしTOEIC八百点くらいやったんだが、外国人と話す時に鶏肉の事バードって言った事あるよ。ペーパーテストなんてそんなもんだ。
空家の恵比寿様1968 @ebcdic_ascii 2018年11月21日
これを思い出した。でもこれと一緒にしちゃ失礼か…→ http://bit.ly/2PGlhBn 「マンデラ氏追悼式にでたらめ手話通訳、関係者激怒 南ア」
H凹🌊✨ @ecobukuro_free 2018年11月21日
人の話を聞いて、他人に分かりやすく伝えるだけでも大変なのにオイオイ。
KITI @KITI_TW 2018年11月21日
俳優や監督の通訳をする戸田奈津子の評価はどうなんだろう。
つりーべる @tada_suzu 2018年11月21日
手話通訳も同じだね。手話サークルに通ってるから通訳も出来るでしょ、は大変な間違い。
黒猫 @blackcat_ab 2018年11月21日
大学出たら通訳できるぐらいなら、そもそも通訳いらんやろ。
佐吉 @sakichi01 2018年11月21日
ドキュメント(英語)に書いてあることを聞いてくるプログラマーはそれなりにいる。。
doipo @doipo 2018年11月21日
いやー嘘松とまでは言わんけど、隠れた事情があるか、話盛ってるだろこれ ほんとだったら、なんでツイ主含む周囲が止めに入らんのっていう
nekosencho @Neko_Sencho 2018年11月21日
最初は簡単な通訳から体験させるなどして、重要な本番までに何段階かステップ踏ませて訓練あるいはテストするべきだよね。 仮に通訳として通用しそうな教育を受けてたとしても、いきなり重要な場面で本番ってのは無茶だ
ねこ博士 @kazukazu_ex 2018年11月21日
人事評価権、人事権を持った人間の下手な言動はモチベーションと帰属意識を根こそぎ奪うことすらあると知れ(´・ω・`)
クハ104-551(車庫奥ひっそり) @yosenabe_t_s_n_ 2018年11月21日
専門技術凄いのよ。けっちたらあかん。
eiwaziten(xbox タグ) @eiwaziten_01 2018年11月21日
できないのわかってて命じてるに決まってるだろ。イヤガラセ。ハラスメント行為。できないものはできないといわない当人もアレだが。
マシン語P @mashingoP 2018年11月21日
留学・長期在外経験者と分かると「じゃあ通訳も出来るんですね!」とか言われるアレ。PCが得意というと「じゃあプログラム作ったりWebサイト制作お願いしますね!」と言われるのとまんま同じ構図。
@nem_adr 2018年11月21日
傍論だけど翻訳系ってその「言語」に通じている人っていうよりその「分野」に通じている人っていう敵性の方が重要だもんね…いくら英語ができても日本語の語彙や文章力のない人に海外小説を和訳させたら出来上がる物はおそらく小説とは呼べない代物だろう
@nem_adr 2018年11月21日
nem_adr 敵性じゃなくて適性です誤変換
-----🦋おそば🦋----- @nico_churi 2018年11月21日
専門用語が出てこないところなら経験あるなあ。
マシン語P @mashingoP 2018年11月21日
nem_adr 台湾の作家が60年代アメリカで見た黒人差別についての文章(中文)を、アメリカ近現代史なんて全く知らない日本人の学生が課題で訳したら、60年代の台湾で公民権運動が起きたという不思議歴史になっていたのを思い出しました。
@nem_adr 2018年11月21日
mashingoP こうして歴史はねつ造されるのか…(違)
のら @riverzouha 2018年11月21日
言わんとすることは分かるけども… 事例見てると帰国子女なんかの語学経歴を評価して採用・評価されてる以上そこはこなせないと厳しいと思わなくもない 事例見てるとそんなピンポイントの育成・教育があるとも思えないし
bnkyk @AtmicNumber32 2018年11月21日
「小学過程で英語教科化するんで現場にいる先生で対応してね。え?先生って大学卒業してるんでしょ?入試で英語やったでしょ?」というのにも通じる。そんなん言うなら国家公務員の方々は入試で高い得点を取られた方ばかりなんだから、文科省の方が教えに行けばいいんじゃないかしら。っていう感じしかなかった。
ぬめりけ@ガチで永遠となりかけてるよろず屋に幸あれ @pokute55 2018年11月21日
技術の授業ではんだづけやったって、溶接工にはなれないですからね
クリスセドン @sedooooooon 2018年11月21日
ツイッターにいる日本語が分からなくて話が通じない人の通訳やってくださる方いませんか?!
ぽんぽこたぬき @pompocotanuky 2018年11月21日
通訳なんか付けずに英語で話す会議にして、各自片言でもいいから意思疎通した方がマシだな
ポテコ @poteccco 2018年11月21日
あと、「通訳」と「同時通訳」の間にも大きな差異があるからな。通訳ならなんとかこなせるレベルの友人が、同時通訳できる人の頭の中身が信じられないとまで言っていた。
So What? ◆SoWhatIUjM @SoWhatIUjM 2018年11月21日
英文は習ったけれど英語は習ってないもんなあ、書いてある事は理解できても耳から飛び込んでくる言葉は理解以前に聞き取れない、両者が結び付いたら苦労しないんだけど。
仏塔 ぐでだま亭免堂苦斎 @wheyh 2018年11月26日
友人の奥さんが通訳者。通訳する業界に合わせて毎回専門用語の勉強で大変だそう。医学界と建設業とIT産業じゃ使う言葉違い過ぎるからね。
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする