20190114「翻訳者視点で機械翻訳を語る会」関連ツイートまとめ

2019年1月14日に開催された「翻訳者視点で機械翻訳を語る会」の実況ツイートのまとめです。 講演者:松田浩一、高橋さきの、齊藤貴昭
22
前へ 1 ・・ 3 4 6 次へ
Mo @motokotori

#MTS0114 のタグ付けられたツイート、機械翻訳と人力翻訳の違い、ベテラン翻訳者の機械翻訳についての知見を知るのにためになるので、ご興味ある方是非。私も今読んでます。

2019-01-14 16:28:24
Yumiko ”miko” F @nest1989

MTPE経験者:単価が下がると工数を減らすことを考え始める。若干入力は減ったが脳みその負担が増えた。「普段なら書かないけどお客さんが怒り出さない」というレベルの訳文を良しとしてしまう。いったん納めてしまえば、自分の実績となってしまう。 #MTS0114 私感:この方の経験談がすべて、って感じ。

2019-01-14 16:31:16
Yumiko ”miko” F @nest1989

【訂正】「翻訳フォーラム・シンポジウム2019」は5月26日(日)です。さっき土曜とツイートしたのは間違いでした。申し訳ありません! #MTS0114

2019-01-14 16:33:09
Yumiko ”miko” F @nest1989

T: 「工数」「スピード」の定義が翻訳会社と翻訳者とでは違うようだ。翻訳会社は実際に入力している時間のみで、考えている時間は含めていないように思う。 #MTS0114 私感:授業で所要時間を計測するよう指導する際、資料を読んだり図書館に行ったりも含めよ、と言っている。それも翻訳の一部だから。

2019-01-14 16:38:20
kanzii @educatedguess

「お客さんが怒り出さない」で良しとしている翻訳会社はある。その先のお客さんもそれで良しとしているときもある。もちろん、そうではない翻訳会社もお客さんもある。どこに身を置くかは自分の選択次第なんだろうなあ。 twitter.com/nest1989/statu…

2019-01-14 16:38:36
勝田さよ @sayok9011

できれば、時間のあるときに、TOPから遡ってみてください。 流れや、なぜそこでそのツイートがなされたかが分かります。 参加者の方が、まるで書記のように丁寧にツイートしてくださっています。 #MTS0114

2019-01-14 16:43:36
Yumiko ”miko” F @nest1989

フロアN:1)翻訳会社も積極的に推進しているところばかりではなく、クライアントの指定であるいは世の趨勢に合わせて渋々、というところも。MTに詳しくないところも多い。2)実験的に引き受けて見た経験から、仕事の範囲を顧客と予めしっかり決めておく必要がある 3)NMT技術は目的に応じて。 #MTS0114

2019-01-14 16:43:49
Yumiko ”miko” F @nest1989

(フロアもうお一人、メディカルの方のを拾いそこねました。m(_ _)m)

2019-01-14 16:44:44
ひなた @hinataism

「単価が下がると工数を減らすことを考え始める」と読んだ瞬間に、なんだか涙が出そうになった。読んだ瞬間に「違う」「直したい」と自然にわいてくる思いを見て見ぬふりし続けていたら、自分が壊れそうで。 twitter.com/nest1989/statu…

2019-01-14 16:47:39
Yumiko ”miko” F @nest1989

フロアA:スピードが遅いので、G翻訳を使ってみているが、翻訳会社からG翻訳を使うなというお達しがあった(「ダダ漏れ」のため)。特許の人たちはどう考えているのか。 S:個人翻訳者は絶対使うべきでない。仕事を切られても仕方ない。今日のサンプルはあくまでサンプルで仕事では使わない。 #MTS0114

2019-01-14 16:48:20
Yumiko ”miko” F @nest1989

閉会。登壇者の皆様、ご参加の皆様、お疲れ様でした。 #MTS0114

2019-01-14 16:49:56
くみ @trantran93

「翻訳者視点で機械翻訳を語る会」無事に終わりました。ご参加のみなさん、ありがとうございました。 #MTS0114 で、かなり詳細に今日の流れをつぶやいていただいています。ぜひご覧ください!

2019-01-14 17:19:19
豊田憲子 Toyoda Noriko27日JTF翻訳祭に登壇☺️ @nrk_toyoda_H

「翻訳者視点で機械翻訳を語る会」セミナーに参加してきました。登壇者の皆様、企画の皆様、ありがとうございました。翻訳だけでなく広く日本人の国語力(論理思考能力)について考えさせられる内容でした。 詳細をお知りになりたい方は、このハッシュタグをご覧になってください。 #MTS0114

2019-01-14 20:31:07
豊田憲子 Toyoda Noriko27日JTF翻訳祭に登壇☺️ @nrk_toyoda_H

私自身の考えは登壇者筋と同じなので内容は割愛して感じたことを少々。改めて、ポストエディット(PE)を翻訳として考えてはいけない。もっと言えば人間をPEに関わらせるべきではないと思います。簡単にとかスピードを上げてもそもそも翻訳とはまったく別物。その認識がないと苦しくなる。 #MTS0114

2019-01-14 20:42:08
豊田憲子 Toyoda Noriko27日JTF翻訳祭に登壇☺️ @nrk_toyoda_H

そもそもPEは簡単でもないし時間を短縮できるとは思えません。反対に人間が考え付かないような出力に対して最初から検証したり考え直すのには膨大な労力がかかるかと。同時に人間脳にかなりの負荷がかかります。こういう作業を続ければいずれは普段の翻訳力にも負の影響が出るでしょう。 #MTS0114

2019-01-14 20:47:34
豊田憲子 Toyoda Noriko27日JTF翻訳祭に登壇☺️ @nrk_toyoda_H

MTの世界はMTの世界として翻訳領域とはまったく独立した別次元として開発していただきたい。業界がPEは翻訳の第1歩的な形で提言するのは正しいとは思えず。論理思考力を鍛え、思考を言葉で表す総合芸術である「翻訳」を知的財産として守るため、PEは翻訳ではないとここに主張したい。#MTS0114

2019-01-14 20:54:28
豊田憲子 Toyoda Noriko27日JTF翻訳祭に登壇☺️ @nrk_toyoda_H

実際に翻訳指導にあたる中、生徒さんがPE作業にあたっているうちに普段の論理能力が侵されたと感じたケースが複数あります。そういう実例を見るにつけ、PEが脳に与える影響について研究が必要ではないかと思います。まずは悪影響の実感がある場合「君子、危うきに近寄らず」と思います。#MTS0114

2019-01-14 21:02:34
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

「翻訳者視点で機械翻訳を語る会」へ参加された皆様、ありがとうございました。 最後に行った情報交換では、業界で起こっているMT+PEの実状を知ることができ、とても勉強になりました。というか、かなり衝撃を受けました。 #MTS0114

2019-01-14 21:03:35
ぴむ🍥 @tezurumozuru

私もMTPE(機械翻訳ポストエディット)経験者だけど、やらないことに決めましたの。ホホホ。

2019-01-14 21:20:01
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

業界に入ってくる方は、まず社内翻訳者の道を目指すべし。それもMTに関わることなく翻訳のできる職場。そんな言い方しかできなくなりつつある。現状、それに将来、新人フリーランス翻訳者は低単価なPEの餌食にされかねない。そこは良い翻訳者が育たない土壌。

2019-01-14 21:31:00
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

「優秀な翻訳者にはPEをやって欲しい」「翻訳者はPEをやらなくてはダメだ」 それで儲けを得られる人が言っている言葉。翻訳者が言語運用能力を落とし、潰れるなんて知ったことではないのかもしれない。 今日、実情を話してくれた翻訳者さん、PEやると思考がおかしくなるという言葉。重く受けとめた。

2019-01-14 21:40:14
transniper @transniper

幸い今の所自分にPEのオファーは来ていないけど、知り合いはPEをやってくれと言われてやったら頭がふらつくどこの話じゃなかったらしい

2019-01-14 22:56:16
労働を放棄するあずま @Az_100

社内翻訳者を目指す…といっても、そっちも派遣使い捨てになっているのが現状で、「A4一枚に分かりやすく全てをまとめた完璧な引継ぎ書」みたいな存在しないもの一つで次の派遣翻訳者が前任のノウハウを完璧に引き継いで当たり前だと思っている職場も多いしなあ…(ローカリ現場ですらそんなとこある…

2019-01-14 23:01:45
うっちー @ucchysnow

ポストエディットは打診の時点で全部断ってるな…幸いまだ数えるくらいしかない。

2019-01-14 23:06:42
井口耕二 a.k.a. Buckeye @BuckeyeTechDoc

@terrysaito あのお話は、作業中にどういう風に感じるか、どういう作業をしてしまうか、さらには、翻訳会社の発注関連も含め、実話だと信じられないほど予想どおりで驚いて聞いていました。

2019-01-14 23:07:45
前へ 1 ・・ 3 4 6 次へ