10周年のSPコンテンツ!
8

命に関わる情報を自動翻訳に任せるなんて

齊藤貴昭 / Terry Saito @terrysaito
【台風19号】外国人へ「川に避難を」 浜松市が誤訳メール|静岡新聞アットエス at-s.com/news/article/s… 自動翻訳しっぱなしで防災情報を流すなんて、言語道断。 自動翻訳は誤訳するんです。それを誰が保証するんですか? 命に関わるかもしれないのですよ。
リンク @S[アットエス] 1 user 147 【台風19号】外国人へ「川に避難を」 浜松市が誤訳メール|静岡新聞アットエス 浜松市が台風19号の接近した12日夕方に市内のブラジル人らに向けて配信したポルトガル語の防災情報メールが、川への避難を促すようにも読み取れる内容となっていたこと…
豊田憲子/NorikoToyoda @saltykiss
こういう記事を見ると、 機械言語処理されたものを過信するなと言いたいし、こんな命を左右する誤訳をするなら 「やさしいひらがな」 で周知する方が良いでしょう。 at-s.com/amp/news/artic…
LOA@カナダ @loa_webwriter
機械翻訳を使った英語から日本語の翻訳でも、原文と全く反対の意味の訳文がでることがあります。だから、英語はわからないけど、機械翻訳を使って英語の資料を読んでいる人は本当に気をつけたほうがいいと思う。100%頼るのはダメ、絶対。 twitter.com/terrysaito/sta…
齊藤貴昭 / Terry Saito @terrysaito
@loa_webwriter そうなんですよね。とりあえず意味を取るために使うならMTは使えるという言い方をしてる人もいますが、ぃゃぃゃ、正確性が担保されないのに、とりあえずもなにもないだろ?と思っているのです。
k.「Z」マコト @mak016
定訳を調べようと自治体の英語版サイトにアクセスしたら、機械翻訳だから誤りがあるかもという旨の注意書きがあって驚いたこと何度かある。この機会に見直されたら良いのに。: 【台風19号】外国人へ「川に避難を」 浜松市が誤訳メール | 静岡新聞アットエス at-s.com/sp/news/articl…
Tomoko Kuroda / やさしい日本語アドバイザー @bloomyourwish
自動翻訳の1番の弱点はこの記事のように翻訳された言葉が正しく訳されているかどうか、判断ができないことだと私は思っています。 緊急時は特に注意が必要です。 【台風19号】外国人へ「川に避難を」 浜松市が誤訳メール|静岡新聞アットエス at-s.com/news/article/s…
ぼぼよるの源さん @boboyoru
あまりにヒドい話…人の命に関わる情報を「自動翻訳」って、どういうこと。無理にポルトガル語でなくても日本に住むブラジルの方なら「Get away from the river」か、「川から逃げて」と易しく言えば、分かるんですよ。 外国人へ「川に避難を」浜松市が誤訳メール|静岡新聞 at-s.com/news/article/s…
優noD @yunod
人命に関わったり大きな損害が出る可能性がある場面で機械翻訳をそのまま垂れ流すのは不可、というルールを設定してほしいです。最低限人間によるチェック・修正プロセスを挟むことが必須。機械翻訳は言葉の意味を理解して訳しているわけではない。真逆の訳をしらっと出してくることもあります。 twitter.com/saltykiss/stat…
翻訳茶 @honyakucha
台風19号 「川周辺に避難を」 浜松市、防災メール誤訳し配信 /静岡 - 毎日新聞 mainichi.jp/articles/20191… 機械翻訳の誤訳問題。「川に避難」ではなく「川周辺に避難」だったのか。後者の方が避難場所として「ありえる」ので問題は後者の方が大きい。
KAMEI Nobutaka @jinrui_nikki
こういう誤訳は、とても怖い。やはり人間がチェックしないと。 「日系ブラジル人らに向けてポルトガル語で避難勧告を伝えた際、増水した川周辺への避難を促すような内容になっていたことがわかった。自動翻訳ソフトによる翻訳ミスという」 「増水の川へ避難を」翻訳ミス asahi.com/articles/ASMBK…

機械翻訳は内容を保証しない

豊田憲子/NorikoToyoda @saltykiss
あらためて、台風19号の際、外国人向けメールの一部が誤訳だった可能性がという記事。皆さん無意識に「機械翻訳」と言いますが、あれは「内容の真偽は保証しない」ものです。機械でそこにあるものを「置き換えた」だけの処理なんです。料理はしないし味の保証もないんです。この点を改めて
豊田憲子/NorikoToyoda @saltykiss
認識しましょう。機械翻訳を使ってよいところと使ってはダメなところくらいの区別はしましょうよ。命に関わる緊急性の高いところでは絶対に使わない、もし使うなら何重もチェックしないと後悔することになります。
齊藤貴昭 / Terry Saito @terrysaito
まぁ、あれだ、NMTって見た目はいいけど中身はいい加減…そういう奴だw
豊田憲子/NorikoToyoda @saltykiss
TLに「機械だから95%の精度でいいのか?」というツイートが。 こういう「当社新製品は人間と比べて90%とかTOEIC900点相当」みたいな文句が毎日どこかに並びますが、その心理って 「機械だからさあ、100%完璧じゃなくてもいいっしょ」という甘えが感じられる。企業精神としてそれはOKなのですか?

誤訳の仕組み

ばび夫 @babiwo
いまのところ自動翻訳が完全でないのは周知の事実として、それにしても正反対の文になってしまう誤訳というのはいったいどういうからくりか? headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20191017-…
リンク Yahoo!ニュース 14 users 429 「川に避難を」外国人向け防災メールで翻訳誤り 浜松市(テレビ静岡NEWS) - Yahoo!ニュース 台風19号の接近時、浜松市が外国人向けに誤って川に避難するよう呼びかける防災メー - Yahoo!ニュース(テレビ静岡NEWS)
Sakino Takahashi @sakinotk
@terrysaito 毎日さんが、だいぶ詳しく報じてくれました。 == 「高塚川周辺に避難勧告が出ました」とすべきところを、ポルトガル語で「高塚川周辺に避難してください」とも受け取れる文章を配信していた == とのことです。 mainichi.jp/articles/20191…
リンク 毎日新聞 32 台風19号 「川周辺に避難を」 浜松市、防災メール誤訳し配信 /静岡 - 毎日新聞 浜松市は17日、台風19号接近中の12日夕、外国人向け防災メールで「高塚川周辺に避難勧告が出ました」とすべきところを、ポルトガル語で「高塚川周辺に避難してください」とも受け取れる文章を配信していたことを明らかにした。日本人職員がパソコンの翻訳ソフトで機械的に日本語をポルトガル語に変換した際に誤訳が
Sakino Takahashi @sakinotk
@terrysaito ニューラル機械翻訳(NMT)とは何なのかがわかりやすいように、今回問題になった文の固有名詞や文末を少し変えたものをグーグル翻訳にかけてみました。①当たるも八卦当たらぬも八卦、②英語だけ読むと意味不明なもの多数、③地名と川の名称が混乱して意味が変わっている等の特徴が明瞭に出ています。 pic.twitter.com/XXKRntruF9
拡大
Sakino Takahashi @sakinotk
@terrysaito @terrysaitoさんが、↓のように書かれていることに強く同意します。 「自動翻訳しっぱなしで防災情報を流すなんて、言語道断。 自動翻訳は誤訳するんです。それを誰が保証するんですか? 命に関わるかもしれないのですよ。」
Sakino Takahashi @sakinotk
@terrysaito (非翻訳者の方向けに)説明を加えますね。サンプルをお示しした日英間の翻訳は大量のデータがありますから、これでも精度が高いほうなのです。今回のポルトガル語などはデータが少ないので、精度はさらに下がるわけで、誤訳が出たのは、むしろ当然です。↓
残りを読む(15)

コメント

柏木彰二 @GmailShoji 2019年10月19日
んなこと言ったって、いろんな言語のチェックなんて誰がやるんだか、日本語以外は善意のサービスでしかないんだから、それこそチェックに時間かかって送信遅れたら誰が責任取るんだよ
ꫛꫀꪝ✧‧˚ @25nmAI 2019年10月19日
誤訳NGなら日本語だけのが良さそうだ
Hacchi @2mocccck 2019年10月19日
ブロークンな翻訳は再翻訳かけると木っ端微塵な文になって帰ってくるだろうから、とっさにできるとしたらそこが限界かな…。あとは英語と平易な日本を併記するとか。さすがにポルトガル語の話者をとっさに捕まえろというのは無理難題だし。
mlnkanljnm0 @kis_uzu 2019年10月19日
つか英語のわからん外国人結構いるって前まとめにあったろ。
hpmp @hpmp15 2019年10月19日
この人たちは外国でカタコトの日本語で、例えば「大雨が川が危ないとてもです。川に避難したまえ。」とか言われたとき、馬鹿正直に川に向かうのだろうか?
いくら @YamadaIkra 2019年10月19日
誤訳頻度を下げる為に、平易な日本語にしてから機械翻訳にかけるって手はあるかな。「~~に避難勧告が出ました」を「~~から、避難してください」みたいな。
ぶきみだいふく @Bukidai_Frr 2019年10月19日
多言語対応のテンプレを用意しておいて川の名前とかだけ置き換えればすぐに外国語のメッセージを出せるようにしておくくらいかな
ゼリー @QRChXK4mYOyk87i 2019年10月19日
すみません、ものすごく不謹慎なんだけど、 コントみたいで笑ってしまった。 本当にすみません。
内房(もるもる) @irisgazer 2019年10月19日
hpmp15 鵜呑みにはせずとも、河「原には空間があるし(先進国ならば)何か頑丈な避難施設が川の方に用意されてるよって意味のかも……」とか、一刻を争う事態のなかで不必要に判断を迷わせてしまう可能性は想像できますね。
フロッグ(喪中) @thefrog1192 2019年10月19日
[c6924884] これ 在日外国人の為のNPOに取材行ったことあるけどやっぱ役所と連携しても翻訳とか人が足りないそうで
sakai @SkiMario 2019年10月19日
人間が翻訳したって誤訳の危険は結構あると思うけどな。
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする