【言語道断】外国人へ『川周辺に避難を』 浜松市が #自動翻訳 で誤訳メール

台風19号に関する避難勧告メールに重大な誤訳。ポルトガル語へ #自動翻訳 を使用したもの。2019/10/12に送信された。
8

これからどうすれば良いのか

Sakino Takahashi @sakinotk

@terrysaito こうした誤訳(それも、危険をともなう指示内容に訳されてしまうようなケース)を避けるためには、普段から、実際に使う可能性のある警告等を、きちんと人間のプロに依頼してあらかじめストックしておくしかありません。

2019-10-19 00:38:25
Sakino Takahashi @sakinotk

@terrysaito そうした準備を行うのが、小さな自治体では難しいのであれば、県単位、国単位で、固有名詞さえ入れかえればよいひな形(多言語)を用意するようにしてはいかがでしょうか。これだけ大型の台風が実際にやってきてしまう状態なのですから、そうした備えも必要なのだと思います。

2019-10-19 00:41:22
豊田憲子 Toyoda Noriko @nrk_toyoda_H

(非常時にエリアメールの内容を疑う余裕はないと思うのですよね。心理的な面も含めて、非常時の誤情報は母語であろうと多言語であろうと致命的。今回名前が挙がった市だけでなく、機械翻訳導入している都道府県市区町村は今から見直し&ひな形作成しておかれるようにと望みます。)

2019-10-19 08:01:07
Sakino Takahashi @sakinotk

【拡散希望】自治体関係のみなさま、ぜひこちらのスレッドに目を通しておいてくださいませ。「川周辺に避難を」という警報が配信されてしまったケースの記事&まとめ+αです。twitter.com/sakinotk/statu…

2019-10-19 07:39:26
Sakino Takahashi @sakinotk

毎日(地方版):具体的な様子のわかる記事 === 台風19号 「川周辺に避難を」 浜松市、防災メール誤訳し配信 /静岡 - 毎日新聞 mainichi.jp/articles/20191…

2019-10-19 06:12:27
Sakino Takahashi @sakinotk

自治体関係の皆さまにおかれましては、災害時の警報等について、手話や、「やさしい日本語」版(平易な表現、フリガナやひらがな使用)だけでなく、他言語への翻訳についても、最低限、⑴機械翻訳使用は論外、⑵必要な翻訳は前もって用意しておく、の2点をよく理解しておいていただけると幸いです。

2019-10-19 06:32:56
Y.Komatsu @com2blog

自動翻訳で「川に避難」を呼びかけたなんていう命にかかわる問題が発覚しても、日本の行政や社会が改善を図ろうとするとは思えない。数えきれないほどの与党政治家の不祥事や犯罪を見逃し、数々の災害に学ぶこともない国なのだから。悲しいし情けないし憤りを覚えるけど、それが現実なんだ。

2019-10-18 12:49:15
Sakino Takahashi @sakinotk

@com2blog あきらめずに、なんとかしましょうよ。まずは、周知することから。萎縮して他言語での公報そのものをしなくなってしまうというのがワーストシナリオだと思います。入り口として、「やさしい日本語」版について知ってもらうだけでも、全然ちがうはずです。

2019-10-19 06:44:55
Y.Komatsu @com2blog

@sakinotk そうですね。あきらめず、ただし、委縮させてすべてなくすようなことにはならないよう配慮しながらですね。まずは自治体のウェブに知らせるようにしてみます。重大事ですものね。

2019-10-19 06:58:39
Sakino Takahashi @sakinotk

こちらの指摘も大切だと思います。twitter.com/yunod  twitter.com/saltykiss/stat…  「人命に関わったり大きな損害が出る可能性がある場面で機械翻訳をそのまま垂れ流すのは不可、というルールを設定してほしい」「各省庁から「機械翻訳に関するコンプライアンス」を指導してほしい」

2019-10-19 07:28:36
豊田憲子 Toyoda Noriko@4月22日は「単価設定セミナー第2弾」です^^ @nrk_toyoda_H

「ルール設定」に賛成です。 こういうときこそ、各省庁から「機械翻訳に関するコンプライアンス」を指導してほしいものです。 twitter.com/yunod/status/1…

2019-10-18 17:53:01
Sakino Takahashi @sakinotk

JTF翻訳祭のMT(機械翻訳)系セッションでは、当然、このはなしが最優先トピックとしてはなしあわれるものと期待しています。これが、AIの最先端なのですから。それが、MT業界のコンプライアンスというものであるはず。(スルーなど、許されません。)

2019-10-19 07:49:53
Sakino Takahashi @sakinotk

@Kaorimyatt はい。もそもそと小声でつぶやいたら、肝心の情報が…。でも、そういうはなしなのだと思います、はい。…自分(たち)の売り方のせいで起きた事故なのですよね。「AIの最先端」的なイケイケばなしにうつつを抜かしていることになりそうな予感アリアリなのですが、だとしたら酷すぎます。

2019-10-19 07:57:50
Sakino Takahashi @sakinotk

@Kaorimyatt 再発防止策を講じる責任は、当然ですがMT開発者、MT販売者、MT業界団体などにあるものと思います。

2019-10-19 08:00:29
高橋聡/禿頭帽子屋@『ハッキング思考』10/16発売 @baldhatter

今回のポル語MT誤訳事件。MTの研究者・開発者とか販売元は絶対、「使う側、使い方の問題」って言うんだろうな。これまで何度も繰り返されてきたパターン。 百歩譲って学者・研究者はしかたがないとして、ソリューションを売る現場のコンプライアンスは徹底してもらわないと。

2019-10-19 09:24:53