@yugui 日本人なら誰しもが持つ「肩こり」、該当するニュアンスが無いって聞いたことがあります。 病気、と断定しづらいもんなあ…
2019-11-19 09:23:37@yugui @shomotsubugyo "Can't help it" "Can't do anything about it" "Troublesome" それらの表現は英語でニュアンスをだすのは難しくないと思います。私の周りの英語話者がもっとも借用するのは"Onegaishimasu!"ですね。
2019-11-19 00:23:09こちらはちょっと違いますが…
公用語が日本語だがみんな割と東北弁も分かるという状況において、日本語には適切で簡潔な表現がないという理由で東北弁から借用された言葉があって「いずい/いづい」と「いきなり/いぎなり」だった。 (文体、お借りしました。) twitter.com/yugui/status/1…
2019-11-19 12:18:49公用語が英語だがみんな割と日本語も分かるという状況において、英語には適切で簡潔な表現がないという理由で日本語から借用された言葉があって「しょうがない」と「めんどくさい」だった。
2019-11-18 21:19:23考える人々
mendokusaiはうちのメンバーも使ってるなー 一番最近の調べたら 「Can you check the roof?」(屋上調べてきたら?) 「mendokusai」 だった twitter.com/yugui/status/1…
2019-11-18 22:14:04RT めんどうくさいは「tired」を当てはめてたが、まぁニュアンスは違うかも知らんなぁ。 疲れて嫌なんじゃなくて、心理的に嫌とか気が進まないとか、体も疲れるとか、そんなの全部ひっくるめて(もしくはどれだか具体的に理由を限定したくない、それすら怠い)やりたくない感情の発露だしなぁ。
2019-11-19 11:09:59スヌーピーの翻訳してた谷崎潤一郎が「GOOD GREIF!」をどう訳すか悩んでたけど、これが正解だったんだろうな。 twitter.com/yugui/status/1…
2019-11-19 02:01:09両方複数の意味ニュアンスがあるからなぁ。昔ネイティブに言い方聞いたときには、can’t do anythingとpain in the buttだったがそれも元の伝え方次第ではある twitter.com/yugui/status/1…
2019-11-19 04:02:52@fal_falog ソフトウェア開発のコンテキストなので「込み入っているので、費用対効果をよく検討したほうが良い」というニュアンスが入っていますが、ネイティブスピーカーもいる場で形成された表現なので、たぶん少し違うんじゃないかと思います。
2019-11-18 21:24:34実際、外国人は?
大学で英語の授業を担当したイギリス人の先生が,「It's SHOGANAI.」を連発していた.おかげさまで,英語喋ってるときに偶に言いそうになる(リプ欄にいい表現があったので,使わせていただこう). twitter.com/yugui/status/1…
2019-11-19 12:33:11留学生たちが英語で会話してるとき、「なつかしい」だけ日本語だったのを思い出した twitter.com/yugui/status/1…
2019-11-19 12:21:57昔とある国で訴訟やってたときに雇ってた通訳が夫婦で通訳やっててどっちもハイレベル日本語やってんけど夫婦の会話内にちょいちょい日本語が混ざってたから理由を聞くと日本語の方がしっくりくる表現があるからと。なのでコンサルとかのルー大柴風表現は必ずしもワテは責められへんのよねオモロいけど twitter.com/yugui/status/1…
2019-11-18 21:46:24うちの子供の場合は やばい 。Fワードなどは学校で使っちゃいけないからその代わりなのかもしれない。姉妹間で英語で話してるときヤバイは日本語。逆ルー大柴。そして、日本語でそのヤバイを説明してと言っても語彙力なくて説明はできない。 二人の日本語がヤバイ。 twitter.com/yugui/status/1…
2019-11-19 04:23:20