10周年のSPコンテンツ!
146
Yuki Yugui Sonoda @yugui
公用語が英語だがみんな割と日本語も分かるという状況において、英語には適切で簡潔な表現がないという理由で日本語から借用された言葉があって「しょうがない」と「めんどくさい」だった。
とよしま @toyoshim
@yugui しかたがない、は英語のSFの章タイトルで見た事あります。Red Marsかシリーズ後続のどれかだったかな?諸行無常なニュアンス含めて言い換えがなくて使われてる感じだった記憶。
Yuki Yugui Sonoda @yugui
@toyoshim ですです。日本語で話してる限りあまり意識しないけれど、諸行無常のニュアンスがありますよね。
そうなんだ
Kenny @kenny619jp
@yugui 完全同意。めんどくさい の便利さよ
ポソキソポ-posokisopo @magicalcatsf
@yugui わかります 僕の通ってたインターナショナルスクールのあるあるでした
鈴木菩薩 @TaNu_Qi
たしかにしょうがないは言われる
つめんこ @tsumenohito1
中国語だとなんとかなるので困らないけど、英語で「しょうがない」はほんと困るよね
(Ǝ)ɐsıɥıɥso⅄ ouɐɓnS @koshian
タイ語が多少わかると日本人同士でも「サバーイ」とかよく使ってしまうのと一緒だ…… twitter.com/yugui/status/1…
Mitsunori SATOMI @gravitino
@yugui 確かに、USで同時通訳職業にしている知人に「しょうがない」の対訳を聞いたときに、困ってたのを思い出しました..^^;
キウイ太郎(はー) @hr29_sp
コメントにもあったけど確かに日本人は集合無意識の中に諸行無常があるなあと思った。 twitter.com/yugui/status/1…
リンク Wikipedia 33 users 諸行無常 諸行無常(しょぎょうむじょう、巴: sabbe saṅkhārā aniccā、सब्बे संखारा अनिच्चा)は、仏教用語で、この世の現実存在(森羅万象)はすべて、すがたも本質も常に流動変化するものであり、一瞬といえども存在は同一性を保持することができないことをいう。「諸行」とは因縁によって起こるこの世の現象(サンカーラ)を指し、「無常」とは一切は常に変化し、不変のものはない(アニッチ..
これも
🐑♨️見習い @kktbtr
Tokura-sanの-sanもあるあるね
TAKIGUCHI gamme @gamme
@yugui 私も、同じような環境にて(公用語は英語)重宝していた単語は「割と」です。
Naoko @OdaNaoko
@yugui 同じような環境(公用語は中国語)に居た時、「ビミョウ」も採用されていました。
moko @moko_03_25
英語の学習を始めると同じでニュアンスのものが無い場面にしょっちゅう突き当たる。。まず「お疲れさま」「ただいま」「いただきます」「ご馳走さま」などの声掛け系で困る。。 twitter.com/yugui/status/1…
muta 1183日の空白 @muta_PCSS
Tsunami、Shinkansenみたいな感じかw Tsunamiも元々はTidal waveって表現されることもあったけど学術的には潮汐による波って意味だから地震による大波には不適切な言い回しだったっけか?>RT
ふりぼー @furi22
@yugui もったいない、もエントリーお願いします。
yó̧̼̱̞͖̟̤̲̙ṣ̵̸̢̣̩͙̫͎̜̾͆͐̈́̏͛̆͌ͯͅͅh̩̖̯̱i̇͊̅̈́̏̾̉͂̃̌ @yoshilog
@yugui 「もったいない」もなかなかなもんだと思うけど、「忖度」とか「遺憾」とか政治家濫用語も実際の嫌らしいニュアンスはどれだけ英単語を繋いでも伝わっていないと思う。
AKIRA @akira8511
そういや、「もったいない」の言葉や概念が外国には無い的な話が前にあったけど、 ソースの残りをパンに付けて食べたり、謎発酵物作ったりしてるの、 「もったいない」の精神でなくてなんというのだろう そもそもどこの国でも食べ物が不足しがちな時代があったのにもったいないの精神が何故無いと
SusumuOkubo @suokubo
多様なニュアンスが含まれていて、どれとも違う感があるんだろうな。似ているものとしては よろしく とかだろうか。どうも、も使われているシーンで全く異なる気がする。 twitter.com/yugui/status/1…
残りを読む(35)

コメント

佐渡災炎 @sadscient 2019年11月19日
「公用語が英語だがみんな割と日本語も分かるという状況」てパラオとかが国レベルでそうなんだけど、そういうとこではどうなんだろう。ちなみに当地では「ベントー(弁当)」とかが外来語として現地で通用してた。
筐ヶ瀬 巻飴 @KATAMIGASE_Mai 2019年11月19日
まとめ内にもありますが、「面倒臭い」は”It's a pain”が近いと思います。painはpenaltyと語源が同じで、元々は「償う、罰を受ける、代償を払う」ことを意味していて、そこから苦役、労苦といった意味になり、今の「痛み」という意味に至るんです。単語の古い意味と変遷の跡を残しつつ、億劫な感じを簡潔に表した良い表現だと思います。
やま @cock_o_meter_ 2019年11月19日
ある企業に勤める英語話者の間では「根回し」が日本語から借用されて流行ってました しっくりくる英語がないそうです
(あ)@お気持ちヤクザ @MutsuniNaruBeam 2019年11月19日
「仕方ない」「歪みない」「だらしない」という、すばらしい日本語をアメリカ人から改めて教わったのが10年くらい前でした。兄貴よ、永遠なれ。
白石玄人 -未来にトッピンからげて逃げられなかったあの夜に- @ShiraishiGento 2019年11月19日
めんどくさい時のためにこの「めんどくさいうた / https://www.youtube.com/watch?v=WfAoVaiCpyM 」を脳内に装備しておくと、めんどくさい感がゆる歌で融解されてっていい感じです。
白石玄人 -未来にトッピンからげて逃げられなかったあの夜に- @ShiraishiGento 2019年11月19日
英語でしょうがないに該当するのは"That’s life"(それが人生さ)って聞いたことがある。 ただ、これは信仰、運命的な意味を含むから、諸行無常、受け入れるものである「しょうがない」とはまたちょっとずれる、"Let it go"(レリゴー)のほうが近いかもしれんとも。
さとうあきひろ @akihirosato1975 2019年11月19日
こういう環境で「日本語で表現するなんて君は頭いい人アピール頑張ってるんでちゅね〜(英語圏の人間なら英語で書けよ)」とか、fj.*のvoid氏のような発言で空気凍らせる人間もいたりするんだろうか
Ishida Brain Dam'd @tbs_i 2019年11月19日
ロバート・フリップが「しょうがない」という日本語に感銘を受けてCDタイトルにしたというのはマジだったのか。 https://www.amazon.co.jp/dp/B01M7W39QC/ref=cm_sw_r_cp_apa_i_4b40DbFXVGW6Q
BIRD @BIRD_448 2019年11月19日
Lost in Translation(ISBN 978-1607747109)から翻訳された「翻訳できない世界のことば」(ISBN 978-4422701042)だと「積ん読」が押されてたな。
こねこのゆっきー @vicy 2019年11月19日
「O MO TE NA SI」の次に広める日本語は「SHO U GA NA I」で決まりだな。 外人には、東京五輪の諸々をを「しょうがねーなー」の、精神で乗り切ってもらおうぜww
ヒロセジロウ✏️ @denjiro13 2019年11月19日
ちと話はちがいますが、元翻訳家の知人が、“「寝相がわるい」は言えるけど、「寝相がよい」はうまく言えない”と言ってました。文化の違いは言語にも表れるのでしょうか
Shiro @Shiromagenta 2019年11月19日
めんどくさいは長いからmendoyとかにすれば辞書載るとこまでいけそう
上宮太子@発達障害&反ワクチン運動解説動画投稿者なう @EINHALD_1 2019年11月19日
英語の『naive』は、日本語に訳すと『坊やだからさ』になると読んでいて気づいた。
TBT1102 @TBT1102 2019年11月19日
「しかたない」は実は英語版wikipediaに立項されていて「しょうがない」も併記されている事実。英語では一語では言えないのだ。
nekotama @nukotama001 2019年11月19日
津波とかタヌキは日本語の発音がそのまま通るとか聞いた(タヌキにはラクーンドッグという英名もあるが、誰も使わないらしい)。
クリームソーダ飲みたい @aux71011634 2019年11月19日
木漏れ日という日本語を気に入ってた外国人さんおったな。該当する英語がない、綺麗な表現って。
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2019年11月19日
昭和天皇は広島への原爆投下に関して「it couldn't be helped」と言ったそうです。日本語だと「やむを得ない事」(英語版ウィキペディア「Shikata ga nai」から。
吉田 @shigotoyounoaka 2019年11月19日
「しゃーない」→”So it goes”って教わった
yuki🌾4さい⚔ @yuki_obana 2019年11月19日
Oh, I have run out of gingers. A bad smelling comes from my protectors at face and body(´・ω・`)こうかな?
Hornet @one_hornet 2019年11月19日
それはどう頑張っても避けられないことだ、と言い換える必要があるのか。めんどい。
Hornet @one_hornet 2019年11月19日
日本人は「めんどくさい」「だるい」「億劫だ」という言葉を使い分けている、というデマを広めよう。
Kongo @kongo_kirishima 2019年11月19日
ShiraishiGento とある日本語が話せる、奥さんが日本人のアメリカ人に「仕方がない」って英語でなんでいうの?と聞いたら、うーんと唸ってit is what it isかな?と言ってた。
kathryn @KathrynJpn 2019年11月19日
仕方ないとはちょっと意味が違うけど、Que Sera, Seraが使える。
むつき @Tmutsuki1 2019年11月19日
「しょうがない」が肯定的な言葉だとすると、なんくるないさ~(沖縄)、マイペンライ(タイ)、ケンチャナヨ(韓国)、といった有る種の諦めを含みつつ前向きになる言葉は割と取り上げられやすい気がする。オリエンタリズムみたいなものかもしれない
前田 克己 @maekatsu 2019年11月19日
キングクリムゾンの曲に『しょうがない』とか言うのがあって、文字通り日本語の「しょうがない」から取ったってフリップ御大が言ってた。「受容」を表す素晴らしい言葉(大意)とか何とか。
伍長 @gotyou_H 2019年11月19日
めんどくさいを別の言葉で言いかえると、「私は(その行為に)積極的になれない」って感じとすると、ニュアンスとしてはおそらくネガティブが訳語としては近いと思うんだけど、それだとまたなんか違う解釈になってしまうんだろうか。
殻付牡蠣 @rareboiled 2019年11月19日
その文化に無い慣習や感情が言葉もろとも輸入されただけのような気がする
なりなりなりこ @narikonari1 2019年11月19日
日本語は どうも が最強って言ってた外人がいた。確かに、ありがとう、ごめんなさい、はじめまして どうも でイケる。とりあえず、どうも と言っておけば、なんとかなるってさ。確かにそうかもな…
ちゅんちゅん @aa1221aa 2019年11月19日
少し前に海外の方で「口寂しい」にあたる英語がないと話題になってた
ぼぶきゅ~ぴ~@お米教 @9sugar 2019年11月19日
めんどくさいからしょうがないのよ
K山、 @henzanryou 2019年11月19日
#相撲 #競輪 #駅伝 みたいな日本発祥のスポーツは割と言い換えが出来そうなのに海外でも Sumo Keirin Ekiden と呼ばれているし。 .
金目の煮付 @kinmenitsuke 2019年11月19日
「よろしく」はアメリカから来た技術者に好評だった。
白石玄人 -未来にトッピンからげて逃げられなかったあの夜に- @ShiraishiGento 2019年11月19日
kongo_kirishima 「しょうがない」と「めんどくさい」の翻訳は人によって分かれるくらいやっぱり難しいってことなんでしょうね。まとめでもコメントでも割れてるし。
b_dama @b_dama 2019年11月19日
谷崎潤一郎じゃなくて谷川俊太郎では
虎次(とら🐯つぐ) @tora_2com 2019年11月19日
「和製英語」には「英語風日本語」が多いから英語として使う前に英和辞典を引いて意味を確認しよう。「walkman」みたいに英語も採用された例も一応あるが。
ジョーイ @joeyinmypocket 2019年11月19日
ジョジョ3部の英語字幕では「やれやれだぜ」がGood griefと訳されてた
一華 @anemone_Ichige 2019年11月19日
英語にめんどくさいという言葉がないということは、英語圏の人間は「あーめんどくさい」と思う瞬間がないということなの?あるなら言葉が生まれてるはずだよね。
ゆゆ @yuyu_news 2019年11月19日
オペラとか映画の非英語圏作品で、日本語字幕と英語字幕を比較して、その文字数に組み込める情報量の違い、ひいては非英語圏の人が英語で表現→英語表現で非英語圏の人が受けとる間で、どれほどの情報量が失われるかを実感してみると面白い。
やし○ @kkr8612 2019年11月19日
Ph.DやSirなどMr.やMs.だと失礼になる罠がどこにあるか分からないときでも相手に対して敬意は持っていますよというのを伝えられるので「-san」表記はマジで便利。
よーぐる @Seto_yasu1987 2019年11月19日
MutsuniNaruBeam その手の人達はその言葉が出てくるとそのネタばかりコメントにつけて荒らして回って日本語をとにかく使いにくくする、日本語の敵だったと思う。現在ではさらに悪性変異した淫夢厨がのさばってるが
ヒノキオイル @OilHinoki 2019年11月19日
いずい(from北海道)は有能
online_cheker(舶匝(はくそう)) @online_checker 2019年11月19日
京大の入試(英語)作問担当者『そうだ、「しょうがない」や「めんどくさい」を英訳させる問題を作ろう。。。「しょうががないから、しょうがないとも言っていられない。めんどくさいけど買いに行かせよう、あのパシリに」とか』
ばなとま @banatoma 2019年11月19日
理解した。 面倒くさいを英訳するのは面倒くさいんだな。
tgttr @tgttr4 2019年11月19日
どうせならもう少しポジティブな日本語が広まって欲しい。
Nakayuki @nakayuki805 2019年11月20日
遊びで英語もどき使うときは 仕方がない/しょうがないはthere is no choiceって言ってる 面倒くさいはno motivationって言うかも
ミーム @meme_jinrou 2019年11月20日
Oh,my Gadが面倒とか仕方ないに変わる日本語でいう所の「やばい」じゃないかな?確かに商談の場とかでは発言しにくいかな…
aqp1 @aqp114 2019年11月20日
ありがた迷惑が、外国には中々ない表現だと話題になってたな
ひとやすみ @dandonban 2019年11月20日
EINHALD_1 ところで、”未熟”の意味の 「青臭い」が英語では、(To be)greenなのは偶然なのかが気になっている。
優希(ゆき) @ulbvbdkp23409 2019年11月20日
dandonban それ単に野菜が熟してないとかそこらへんからの転嫁じゃないかな
くじら @nemu445 2019年11月20日
スヌーピーを翻訳した谷崎潤一郎…?? 谷川俊太郎ではなく???
Kongo @kongo_kirishima 2019年11月20日
ShiraishiGento 結局そうなのかもしれない。ショーガナイはショーガナイとしか言えないと言う人もいた。
冶金 @yakeen4510 2019年11月20日
anemone_Ichige あってもそれを一言で表す言葉がないんでしょう。日本人はあんまり感情を顔に出さない代わりに感情(ちょっとした心の状態)を表す言葉が発達している。「悔しい」も英語では一言でいえないので「これは英語圏の人間としては悔しい」と言っている人がいる。
Lord Peter Wimsey @lpwimsey 2019年11月20日
谷と郎しか合うてへんw
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする