公用語が英語だがみんな割と日本語も分かるという状況において、英語には適切で簡潔な表現がないという理由で日本語から借用された言葉があって「しょうがない」と「めんどくさい」だった。
2019-11-18 21:19:23@yugui しかたがない、は英語のSFの章タイトルで見た事あります。Red Marsかシリーズ後続のどれかだったかな?諸行無常なニュアンス含めて言い換えがなくて使われてる感じだった記憶。
2019-11-18 21:58:58@toyoshim ですです。日本語で話してる限りあまり意識しないけれど、諸行無常のニュアンスがありますよね。
2019-11-18 22:27:11そうなんだ
タイ語が多少わかると日本人同士でも「サバーイ」とかよく使ってしまうのと一緒だ…… twitter.com/yugui/status/1…
2019-11-18 23:48:52@yugui 確かに、USで同時通訳職業にしている知人に「しょうがない」の対訳を聞いたときに、困ってたのを思い出しました..^^;
2019-11-19 11:59:49コメントにもあったけど確かに日本人は集合無意識の中に諸行無常があるなあと思った。 twitter.com/yugui/status/1…
2019-11-19 09:46:13これも
英語の学習を始めると同じでニュアンスのものが無い場面にしょっちゅう突き当たる。。まず「お疲れさま」「ただいま」「いただきます」「ご馳走さま」などの声掛け系で困る。。 twitter.com/yugui/status/1…
2019-11-19 10:56:52Tsunami、Shinkansenみたいな感じかw Tsunamiも元々はTidal waveって表現されることもあったけど学術的には潮汐による波って意味だから地震による大波には不適切な言い回しだったっけか?>RT
2019-11-19 11:43:28@yugui 「もったいない」もなかなかなもんだと思うけど、「忖度」とか「遺憾」とか政治家濫用語も実際の嫌らしいニュアンスはどれだけ英単語を繋いでも伝わっていないと思う。
2019-11-19 11:52:20そういや、「もったいない」の言葉や概念が外国には無い的な話が前にあったけど、 ソースの残りをパンに付けて食べたり、謎発酵物作ったりしてるの、 「もったいない」の精神でなくてなんというのだろう そもそもどこの国でも食べ物が不足しがちな時代があったのにもったいないの精神が何故無いと
2019-11-19 11:08:00多様なニュアンスが含まれていて、どれとも違う感があるんだろうな。似ているものとしては よろしく とかだろうか。どうも、も使われているシーンで全く異なる気がする。 twitter.com/yugui/status/1…
2019-11-18 22:54:30