Netflixの凄いところは邦画に「台本を持っているのかというほど正確な日本語字幕が出せる」という点

黒澤映画が字幕付きなの助かる〜!!
53
粒あん @ananfilms

あまり話題にならないのですがNetflixの凄い点として「邦画に日本語字幕が出せる」というのがあって、それが「台本を所持してるのか?」と思うくらい正確なんですよね。役名もしっかり表示される。 特に古い邦画の場合「こう言ってたのか」と驚くことが多い。

2019-11-26 10:46:14
粒あん @ananfilms

日本のテレビ局もやってることなんですが。 素人目に分かるくらい間違いが多いんです。CS局が放送してる古い邦画の字幕。東映チャンネルとか。東映の映画なのになんでNetflixの方が正確なの?と思ってしまう。

2019-11-26 10:46:14
粒あん @ananfilms

私の記憶では2018年の秋までNetflixには古い邦画がたくさんありました。黒澤映画では「羅生門」を字幕付きで見ました。あとは「いつでも見れるから」と後回しにしてるうちに配信停止、それ以降配信してないのでそれらの古い邦画に字幕があったのかは不明です。

2019-11-27 12:01:22
粒あん @ananfilms

私が「Netflixの字幕はレベルが違う」と気づいたのはこのセリフです。これがオリジナルの脚本通りなのかは定かでないのですが。 群像劇であり同じ俳優が違う役で何度も出てくるこの一連の映画で全ての役名が正確に表示されてます。 Netflixが他に比べ月額が高いのも字幕機能を考えると納得できます。 pic.twitter.com/O6bdhPOCWE

2019-11-27 12:15:33
拡大
ジャック・ミガー @ri_su_micha_zu

@lowgai_films 勝利!ルビも素晴らしい… なんらかの資料をもとに作成しているとしか思えないですね

2019-11-27 12:19:53
粒あん @ananfilms

@ri_su_micha_zu 往年のファンも含め「マブいスケ」と認識してたこのセリフがこの表記とは…何か資料を元に作ってるな、と感じました。

2019-11-27 12:23:41
malicia @malicia_yfm

@lowgai_films @smiyan Netflixは頑張ってほしい。こちらの作品はベテランサッカーファンでも考えに考え抜いて推察しないと分からない字幕が多いので。

2019-11-27 13:07:22
粒あん @ananfilms

3年ほど前からレンタルのDVDにも字幕が内蔵されることが多くなりました。DVDの字幕は正確です。アウトレイジ はセルのみ。4枚目のセリフは往年のファンもずっと聞き取れてなかったやつです。 pic.twitter.com/1u9djPiKKD

2019-11-27 12:37:12
拡大
拡大
拡大
拡大
粒あん @ananfilms

私が見た中で「Netfilixも聞き取りをあきらめた」のは「殺し屋1」の中の菅田俊の下のセリフですね。ここはわざと聞き取れないように演技をしてる可能性があるのですが、それでもその前後を聞き取っているのは凄い。 pic.twitter.com/sCbq7LzrYt

2019-11-27 12:52:32
粒あん @ananfilms

「バズったので宣伝」とかないのですがNetflixさん(@NetflixJP)へ。 素晴らしい字幕機能があるので古い邦画をもっと配信してほしいです。黒澤映画等、セリフが聞き取れないものが多いので。 あと字幕作成の方々、感謝してます。お身体に気をつけて。

2019-11-27 22:55:50

ネトフリで字幕を作成していた人の話

タケウチ"BENZO"ヒロカズ @h1r0take

@lowgai_films 実はネトフリ日本語字幕データ制作の仕事を一時期やっていました。作品によりますが基本的には字幕制作者の聞き起こしで制作しています。古い作品は台本自体が残っていなかったりしますし、役者さんのノリやその現場の雰囲気などで台本と異なる場合が多々あり、結局現況優先になるためです。

2019-11-27 00:51:48
タケウチ"BENZO"ヒロカズ @h1r0take

@lowgai_films 自分は主にインディーズ映画作品を多く制作しましたが、役名や設定、背景などは制作にあたり当たれる限りの資料を確認します。役名の表記を間違えられないというのは勿論ですが、人物の関係性を分かっていないと正確な字幕が作れないからです。

2019-11-27 01:32:39
粒あん @ananfilms

@h1r0take 現場での経験お聞かせいただきありがとうございます。どうやって作っているのか、特に70年代までのか作品だと関係者の方も亡くなってるケースもあるだろうに、と。アドリブも入ってるかもしれないし。ずっと疑問だったので。

2019-11-27 10:30:05
はやし まさこ @makop0022

@lowgai_films 日本語クローズドキャプションの作業をやったことがありますが、ネトフリは、台本支給が基本的にはナシなので、邦画の日本語字幕制作の作業としてはとっても大変でした。 DVDの時は、割と台本を頂けることが多かったかなぁと思います。普段使わない言葉(&歌詞)は、本当に聞き取れないです…。

2019-11-28 18:10:26
川田零三 @kawada0zo

@lowgai_films 作品によって精度は違う、というのが現状だと思います(年のため正しくは「反重力」「ペギミンH」)mobile.twitter.com/kawada0zo/stat…

2019-11-27 10:01:55
粒あん @ananfilms

@kawada0zo 作品によって精度が違うのは私も感じておりました。あと字幕が無いものもありますね。「復讐するは我にあり」「震える舌」は字幕なしでした。

2019-11-27 10:34:55
川田零三 @kawada0zo

@lowgai_films Netflixがどういう作品の字幕に力を入れているのか、傾向が見えると面白いかもしれませんね。 (そしてこういうツイートでの誤字は殊更気恥ずかしいですね…。「年のため」でなく「念のため」でした)

2019-11-27 11:21:05
粒あん @ananfilms

@kawada0zo いえいえ。私も正直「今の違う…」と感じたことはあります。 あと、前見た時と字幕が違うことがありますね。一度字幕を作ったら終わりではなく修正を加えてるものがあります。 でもそれも含めて「作品によって差がある」のでなぜだろうと疑問に思うことがあります。

2019-11-27 11:37:11
鷹匠 @takajoCR

@lowgai_films マジでその通り 仁義なき戦いは本当に内容の理解が深められて良かった! ありがとうといいたい! ただ、ネトフリさん…シリーズものの映画を途中で中抜きすんのはやめちくり…

2019-11-27 11:43:12
粒あん @ananfilms

@takajoCR わかります。特に「仁義なき戦い 頂上作戦」だけ配信してないのは何故だ?とNetflixに言いたいです。完結編が無いのならわかるのですが。頂上作戦が無い理由が単に知りたいですね。

2019-11-27 11:48:49
K.T @takamioffice

@lowgai_films 通りすがりに失礼します。 Netflixで正確な字幕出ること知りませんでした!教えていただき感謝です。 古い邦画の字幕、ずっと欲しいと思っていました。私だけかもしれないのですが台詞が聞き取れないんです。当時のお芝居の仕方なのか録音技術によるものか、私の耳が悪いのか。嬉しいサービスですね!

2019-11-27 08:13:58
ぺいちゅーん @neginegi55hmaky

@lowgai_films そうなんですか!!感謝です! 邦画、好きなんですが何言ってるのかわからない事が多くて😫 ボソボソ喋るお芝居見てると「声を張れ!」と思ってしまうので。 ありがとうございます!

2019-11-27 11:08:14
Yoshi Uchi @yoshikun1600

@lowgai_films 七人の侍とか声がくぐもってて何を言ってるのかわからない時がありますから こういう機能あると助かります(^o^)

2019-11-28 20:47:45
残りを読む(32)

コメント

しゃもじ @fc0879 2019年11月29日
邦画やアニメでも日本語字幕ONにしたいので、ネトフリさんへの移住も考えるかな……
8
くじら @nemu445 2019年11月29日
日本語吹き替え・英語字幕、英語吹き替え(原語版)・英語字幕ももちろん出来るのでめちゃくちゃ良いぞ。吹き替え版が良いけど原語の雰囲気も知りたいって言う時によく英語字幕にしてる。
6
alan smithy @alansmithy2010 2019年11月29日
各国語字幕への翻訳のために日本語字幕をまず作成してるのだろうね
4
サギ @Yamisagiheron 2019年11月29日
たしかに洋画〜古いアニメまで字幕精度良いなとは思ってた。 ここまで優秀なら月1800は惜しくないね。
0
そのツモり @sB2MpyItKDrqvOI 2019年11月29日
駄目なんだ、勝手なジェンダー論で星矢の設定を変えたから応援出来ないんだ・・。
11
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2019年11月29日
黒澤明のはDVDでも字幕ついてたのでは。『蜘蛛巣城』見たときはとても役に立ちました。特に冒頭のところ。
0
alan smithy @alansmithy2010 2019年11月30日
勝新太郎がリアルにこだわった結果、同録の上周囲の雑音で聞き取りにくいためにDVD化の際に全セリフに字幕がついた警視-K思い出した http://www.tc-ent.co.jp/products/detail/TCED-2296
0
yjsnpi931 @yjsnpi931 2019年11月30日
ガンダム00の一期最終回の字幕がリジェネが言った台詞が字幕だとシーリンになってて眼鏡で混乱したんだろうなってのが想像できた
0
yjsnpi931 @yjsnpi931 2019年11月30日
sB2MpyItKDrqvOI あとマイケルのドキュメンタリーをガバガバな時系列がバレてもまだ公開してるとことかですね
3
そのツモり @sB2MpyItKDrqvOI 2019年11月30日
yjsnpi931 そういうのもあるんですね、来年攻殻あるけどやっぱ入るのは無いかな・・。
0
長いの @You_Cocco 2019年11月30日
オリジナル作品は英語以外の字幕や吹き替えもあるから、Netflixは本当に語学学習に便利。
0
梛木田 @tameikifuuuu 2019年11月30日
Netflixの日本作品は字幕付きで観てこそ
1
Qtaht @r_indietro 2019年11月30日
ケンガンアシュラだとジェリー・タイソンが英語でイキってるときに和訳をお出ししつつアダムの英語は英文だったり、ジョジョ3部で「スタンド」って発音してるとこ「幽波紋」って字幕でたりして解釈100点なとこほんと侮れねえ。ただし劇場版555はひたすら「サイガ:英語」なところも味わい深い。
2
m232796 @m232796 2019年11月30日
「聞き取れないように演技をしてる」ってのは攻殻機動隊で「7コマ目のセリフだが意味はない。音として相手をイカクするためのコトバで(中略)呪文の一種と言えるかもしれない」って注釈されてた奴と同じ奴だねぇ……実際意識して聞くと字幕が回復する部分でうっすら、声の出し方を切り替えているように感じられる。そうおもうと「どなり声」っていうより「威嚇言語」とかなにか別の呼び名が欲しくなる。なにかないのかな
2
takatakattata @takatakattata1 2019年11月30日
絵と同時に見流のしんどいから字幕嫌がられる時あるけど、字幕の需要って結構あると思うんだ
0
さどはらめぐる @M__Sadohara 2019年11月30日
吹き替えでもない限り、台本通りに放送されるアニメや映画なんてないですよ。完成台本ならいざ知らず
0
、紫サラミ @2210ieofkome 2019年11月30日
アニメは結構ガバガバだけどね
0
毛原知英 @arakid 2019年11月30日
m232796 歯医者の拷問されたのをごまかすためにヒゲを生やしてたやつがバトーになんか言ってたシーンですよね。
0
@ @KareidoMegane 2019年12月1日
m232796 漫画の見開きページにでっかく“威嚇言語開始”で台詞は「ワレはホニャララ○×△□¥●&℃¥$¢£%#&*@§☆※〒…!!」(※そういう話じゃない)
0
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2019年12月1日
みんな邦画の日本語字幕って見たことないのん? ゴジラ・黒澤明・寅さんとか普通にDVDでもついてたような記憶が。
0
m232796 @m232796 2019年12月1日
arakid ですです。「歯医者って拷問を【されかけた】跡だ」だから、もしかするとバトーさんにやられたのが彼にとって初のフルコース歯医者だったりするのかな。
0