- kasajimajima
- 20057
- 24
- 0
- 207
みんなの反応
Dominic Haydn
@DominicHaydn
@AlarmOneOclock @AntiXeelee 再実験してみた結果 pic.twitter.com/VO8McruFa8
2020-06-09 15:09:34
拡大
拡大
🇨🇳 曾骁 🇯🇵 そーくん 🇨🇦 Zeng Xiao
@xiaoschannel
@AlarmOneOclock @gamesukimanIRS sub-word埋め込みの結果 ~角形=~gonとして覚えるのは正しいけど 百角形がOOVしているので hyaku = hyaku そのまま 結果的にそうなった説 しらんけど DeepLは百角形だけでなく九十角形ちゃんと訳してくれるのが偉い pic.twitter.com/WkLdxM8spY
2020-06-09 17:57:38
拡大
拡大
正しくは?
お縞(´・ω・`)
@oshima_midori
A polygon with 100 sidesでググったら、hectogonと言うと分かった(´・ω・`)……一つ賢くなった(´・ω・`) twitter.com/AlarmOneOclock…
2020-06-10 10:02:28
柿久家故
@meewad1301
DeepLだとcentagonと翻訳するし実際そう呼ばれることもある?(Urban Dictionary等いくつかのページで記載あり)らしいけどhectagonの方が正しいと思う
2020-06-10 10:18:56
柿久家故
@meewad1301
@AlarmOneOclock 案外ネイティブの人もテキトーに onehundred-gon とか読んでるかもしれませんね pic.twitter.com/DaowcNeDhS
2020-06-10 10:28:00
拡大
※その他Google翻訳まとめ
まとめ
「令和」をGoogle翻訳してみた結果、エスペラント語がやばい・・・?
2019年4月1日午前11時半からの政府記者会見で、2019年5月1日から用いられる新元号が「令和」と発表されました。
早速「令和」という単語をGoogle翻訳で他国での言語だとどうなるか調べてみた結果…。
エスペラント語がやばいそうです、まとめました。
180531 pv
66
2 users
280