Google翻訳に「百角形」を翻訳させてみたら…明らかに違うしこれはもはやボケにきてるレベル「吹いた」「めっちゃ語感好き」

それはZonjiage not
41

みんなの反応

ころん( ˘ω˘ ) @koron_d

Googleのクソ翻訳シリーズは胸糞Badがすき

2020-06-09 22:03:58
🇨🇳 曾骁 🇯🇵 そーくん 🇨🇦 Zeng Xiao @xiaoschannel

@AlarmOneOclock @gamesukimanIRS sub-word埋め込みの結果 ~角形=~gonとして覚えるのは正しいけど 百角形がOOVしているので hyaku = hyaku そのまま 結果的にそうなった説 しらんけど DeepLは百角形だけでなく九十角形ちゃんと訳してくれるのが偉い pic.twitter.com/WkLdxM8spY

2020-06-09 17:57:38
拡大
拡大
栞にフィットする角 @__Blurry_

こういうの見ると元気になる。

2020-06-10 01:36:20
hknknn🎀 @hk_nknn

十角形は…ジュゴンw

2020-06-09 23:43:28
wint🛰 @wint7

Hyakugon 好き。 Sengon まで行こう

2020-06-09 13:22:41
ルル @___Llur

ヒャクゴンめちゃくちゃ語感すき

2020-06-09 23:47:03
Coast @coastalb

適当にあしらってる感がツボに入った

2020-06-10 06:31:05

正しくは?

お縞(´・ω・`) @oshima_midori

A polygon with 100 sidesでググったら、hectogonと言うと分かった(´・ω・`)……一つ賢くなった(´・ω・`) twitter.com/AlarmOneOclock…

2020-06-10 10:02:28
あんてな @antenna_three

Google翻訳のhyakugonも大概だけど、DeepLのcentagonも多分違うんだよな

2020-06-09 23:48:12
柿久家故 @meewad1301

DeepLだとcentagonと翻訳するし実際そう呼ばれることもある?(Urban Dictionary等いくつかのページで記載あり)らしいけどhectagonの方が正しいと思う

2020-06-10 10:18:56
柿久家故 @meewad1301

@AlarmOneOclock 案外ネイティブの人もテキトーに onehundred-gon とか読んでるかもしれませんね pic.twitter.com/DaowcNeDhS

2020-06-10 10:28:00
拡大

※その他Google翻訳まとめ

まとめ 「令和」をGoogle翻訳してみた結果、エスペラント語がやばい・・・? 2019年4月1日午前11時半からの政府記者会見で、2019年5月1日から用いられる新元号が「令和」と発表されました。 早速「令和」という単語をGoogle翻訳で他国での言語だとどうなるか調べてみた結果…。 エスペラント語がやばいそうです、まとめました。 180531 pv 66 2 users 280