編集可能

今週の「月曜日のたわわ」の翻訳が過去最高?に高度な件

まとめました。
142
比村奇石 @Strangestone

月曜日のたわわ その279 『変なTシャツ』 pic.twitter.com/lToObqoltb

2020-06-22 11:59:43
拡大
比村奇石 @Strangestone

"tasty"は人に使うと「美味しそう(性的な意味で)」になるそうです。学んだ

2020-06-22 12:10:34
兼光ダニエル真C98三日目と01b @dankanemitsu

@Strangestone Tawawa on Monday, Ep.279: "Quirky t-shirts" [Japanese text on t-shirt went from “Your huge knockers right here.” to “You knock me out.”]

2020-06-22 12:30:11
Morlock @TheMorlock

@dankanemitsu I thought the joke was that the shirt could be read as 大好き. Is this another pun, or am I over thinking the boob joke here?

2020-06-22 13:15:31
兼光ダニエル真C98三日目と01b @dankanemitsu

@obesusweebus @TheMorlock Literal translation would be “My breasts are too big.” became “I love you.” The problem with that translation is that it doesn’t hint how the former became the later. There is no commonality between the two phrases that existed in the original Japanese. That's my two cents.

2020-06-22 16:50:55
兼光ダニエル真C98三日目と01b @dankanemitsu

普通に翻訳したら面白くないので、きちんとシャツの文言が変わって意味が変わるのを再現していました。日本語とちょっとだけ違いますが、ニュアンスをなんとか保持できたらうれしいです。テクニカルな話に興味あればちょっとだけ解説します。

2020-06-22 12:33:26
兼光ダニエル真C98三日目と01b @dankanemitsu

アイちゃんのTシャツには「胸大きすぎ」が「大好き」となっているわけですが、ここで大事なのは二つの文言の間で共通性があります。英語ではknockerという単語を使って共通性を再現しました。knockerはドアノッカーのノッカーで有名ですが、乳房(特に巨乳)のスラングでもあります。

2020-06-22 12:36:21
兼光ダニエル真C98三日目と01b @dankanemitsu

またknockerはknockノック(殴る・叩く)から派生語なので動詞としても活用できます。knock outはノックアウト、つまり叩きのめされてしまうことを意味しますが、「衝撃を受ける」という意味もあり、スラングでは「恋の落ちる」という意味もあります。

2020-06-22 12:40:12
兼光ダニエル真C98三日目と01b @dankanemitsu

つまり「あんたのでっかいおっぱいここにあるよ」というやや野卑な意味合いが「(あなたのこと)好きで好きでメロメロなの」とかわいらしい意味合いへと変質しています。アイちゃんのかわいらしさが英語圏でちょっとでも共有できたら幸いです。(終わり)

2020-06-22 12:42:39
Morlock @TheMorlock

@dankanemitsu @obesusweebus I didn't make the connection between "I love you" and "you knock me out", but I can see the reason behind it now. Thanks for translating every week!

2020-06-22 21:17:46

コメント

R.Mory@Togetter @RMoryTogetter1 2020年6月25日
でも「たわわ」は「tawawa」なんやね
4
フロッグ @thefrog1192 2020年6月26日
こういうダジャレ翻訳するの凄いよねほんとに
63
ねるにあ†Ridill @nelnia 2020年6月26日
文字を図形として見てさらに文字に戻すこの感じよ。しっかりと意味の正しい同じような言葉遊びを翻訳しているのもすごいね
1
ゆー @yuhya000 2020年6月26日
たわわはtawawaってのはほら、タイトルっていうか固有名詞的なね
24
達入玉 @tatsuiritama 2020年6月26日
たわわ、という表現を初めて胸に対して使ったのはいつどこの誰なんだろう 初めてたわわという表現を見たのも果物などではなく胸だった記憶がある
0
SAKURA87@多摩丙丁督 @Sakura87_net 2020年6月26日
heartful!がhellに見えるみたいな感じ。
1
もっこㄘん @Mokko_Chin 2020年6月26日
『巨根 I’M HUGE IN JAPAN』 Tシャツなら実際にあるな。
0
masano_yutaka @masano_yutaka 2020年6月26日
誰かと思ったら安定のダニエルさん案件だった。
1
とげげと @vbiwmsqvlLsyWlB 2020年6月26日
この漫画、作者がネトウヨなんだよなあ。
2
伊藤 拓 @taku_ito 2020年6月26日
Knockerにそうした意味があるのを知り「ゲームセンターあらし」の母ちゃんの技「ノーブラボイン撃ち」が頭に浮かんだ
1
フルバ @furubakou1 2020年6月26日
ちなみにぼくはでっかいおっぱいが大好きです
1
veist@サバゲー㌠ @veist4 2020年6月26日
vbiwmsqvlLsyWlB 作品に作者の政治的思想を持ち出して批判とはなんともナンセンスで愚かだ
32
巨乳特権を許さない会bot @KyotokukaiBot 2020年6月26日
塗炭の苦しみです。ある人が勘違いしましたがトタン(板)の苦しみではありません。
25
Wandering Sergeant @BootCampTyler 2020年6月26日
ネトウヨ?右も左も等しく大きいように見えるがね
4
三毛猫@呟くもの @mikeneko_nuko 2020年6月26日
アレな人の所為でもはや「ネトウヨ=俺らも含めた大多数の一般人を指す言葉」になっているから「作者は大多数の一般人と同じである」という事で何の問題もないなw
37
とげげと @vbiwmsqvlLsyWlB 2020年6月26日
お、こんな程度で釣れるとは。 みなさん大変興味がおありのようなのでツイとまとめサイト貼っておきますね^^; https://twitter.com/Strangestone/status/155856044122312705 【悲報】月曜日のたわわの作者、過去のネトウヨ発言が発掘され韓国人がブチ切れ http://www.anige-sokuhouvip.com/blog-entry-22742.html
1
みま @mimarisu 2020年6月26日
KyotokukaiBot いたましや。(板増し屋ではない)
4
ポコテン @pokoten5 2020年6月26日
後釣り宣言は敗北と同義よ
36
りゅーかーおー @ryuukaao 2020年6月26日
発言自体は普通にあったのか。アニメ化とかしてたけど問題にはならなかったのね。知らなかった。
1
義明_雑談用 @yoshiaki_idol 2020年6月26日
柳瀬尚紀氏が健在だったらどんな風に翻訳しただろうか。
0
はくまに・アーチボルト @haku_mania_P 2020年6月26日
ウィットが効いてていい漫画やんけ
0
CVB @wws4734 2020年6月26日
有村悠みたいな「バリバリの左翼で日本の過去に批判的なくせに、金稼ぎのためには旧軍がモデルの艦これロリペドスカトロ二次創作も厭わない」みたいなやつなら右とか左とかを絡めるのはまぁわからんでもないけど、いきなり vbiwmsqvlLsyWlB こんなこと言い出していざ批判されたら vbiwmsqvlLsyWlB 後釣り宣言とか普通なら恥ずかしくて自決するレベル
28
なんだから @nan_dakara 2020年6月27日
KyotokukaiBot 失礼な!トタンにも凹凸はあります!
2