今週の「月曜日のたわわ」の翻訳が過去最高?に高度な件

143
比村奇石 @Strangestone

月曜日のたわわ その279 『変なTシャツ』 pic.twitter.com/lToObqoltb

2020-06-22 11:59:43
拡大
比村奇石 @Strangestone

"tasty"は人に使うと「美味しそう(性的な意味で)」になるそうです。学んだ

2020-06-22 12:10:34
兼光ダニエル真 @dankanemitsu

@Strangestone Tawawa on Monday, Ep.279: "Quirky t-shirts" [Japanese text on t-shirt went from “Your huge knockers right here.” to “You knock me out.”]

2020-06-22 12:30:11
Morlock | Zettai Japan @TheMorlock

@dankanemitsu I thought the joke was that the shirt could be read as 大好き. Is this another pun, or am I over thinking the boob joke here?

2020-06-22 13:15:31
兼光ダニエル真 @dankanemitsu

@obesusweebus @TheMorlock Literal translation would be “My breasts are too big.” became “I love you.” The problem with that translation is that it doesn’t hint how the former became the later. There is no commonality between the two phrases that existed in the original Japanese. That's my two cents.

2020-06-22 16:50:55
兼光ダニエル真 @dankanemitsu

普通に翻訳したら面白くないので、きちんとシャツの文言が変わって意味が変わるのを再現していました。日本語とちょっとだけ違いますが、ニュアンスをなんとか保持できたらうれしいです。テクニカルな話に興味あればちょっとだけ解説します。

2020-06-22 12:33:26
兼光ダニエル真 @dankanemitsu

アイちゃんのTシャツには「胸大きすぎ」が「大好き」となっているわけですが、ここで大事なのは二つの文言の間で共通性があります。英語ではknockerという単語を使って共通性を再現しました。knockerはドアノッカーのノッカーで有名ですが、乳房(特に巨乳)のスラングでもあります。

2020-06-22 12:36:21
兼光ダニエル真 @dankanemitsu

またknockerはknockノック(殴る・叩く)から派生語なので動詞としても活用できます。knock outはノックアウト、つまり叩きのめされてしまうことを意味しますが、「衝撃を受ける」という意味もあり、スラングでは「恋の落ちる」という意味もあります。

2020-06-22 12:40:12
兼光ダニエル真 @dankanemitsu

つまり「あんたのでっかいおっぱいここにあるよ」というやや野卑な意味合いが「(あなたのこと)好きで好きでメロメロなの」とかわいらしい意味合いへと変質しています。アイちゃんのかわいらしさが英語圏でちょっとでも共有できたら幸いです。(終わり)

2020-06-22 12:42:39
Morlock | Zettai Japan @TheMorlock

@dankanemitsu @obesusweebus I didn't make the connection between "I love you" and "you knock me out", but I can see the reason behind it now. Thanks for translating every week!

2020-06-22 21:17:46