アプリで作成
2020年7月25日

ペーパーマリオ オリガミキングの「キノピオに 人権を! キノピオに 自由を!」が中国語では改変された

4
がいらく@Gairaku @Gairaku_tw

中国語版のペーパーマリオオリガミキングの翻訳はひどい、"キノピオに人権と自由を"が"キノピオは平らな外見と穏やかな生活がほしい"と翻訳された、人権と自由の片鱗が見えない。 pic.twitter.com/0H2MTZtQWS

2020-07-24 12:23:56
拡大
拡大
がいらく@Gairaku @Gairaku_tw

@Luster_Flame 簡体字版は繫体字版やや違うけど、このシーンも自由と人権がないね。 pic.twitter.com/ZECMV84ute

2020-07-24 12:57:39
拡大
がいらく@Gairaku @Gairaku_tw

このシーンの前にキノピオが悪い人に折ったりたたんだり丸めったり、いじめされたので、人権と自由がほしいです。中国語翻訳が”平かな外見と穏やかな生活がほしい”一応文脈は通じるけど、味はやや違うね、なぜ遠回しに言うのか…

2020-07-24 14:00:00
がいらく@Gairaku @Gairaku_tw

英語版にこのシーンのセリフにも”rights(権利)”がありますね、なぜ中国語にないの?マジIt's not fairだね。 pic.twitter.com/hLzDjGeTYV

2020-07-24 15:05:00
拡大
Randolph. C@廢台派ABC眼都欠幹 @randolphcjpn

@Gairaku_tw @Luster_Flame 或いは訳者自体は… 1. 中国人 2. 海外在住中国人(アウトソーシング会社) 3. 親中派

2020-07-24 17:39:44
暇爺 :趣味は2輪と猫と何・程両氏の大雑把翻訳。 @Minya_J

@Gairaku_tw ちゃんと漫画でも「七不講」が貫かれておるんですな。sankei.com/world/news/130… まあ、大学でも「教えてはならない」のが、ゲームで子供が覚えては困るw。

2020-07-24 18:37:44
弥生ことゆき @KotoyukiYayoi

@Gairaku_tw お国柄が見えて、ある意味おもしろいなぁ。

2020-07-24 19:16:58
寇德/Coder/コード @coderdrawing

@randolphcjpn @Gairaku_tw @Luster_Flame 基本的に中華圏代理会社は"香港任天堂"ですので、繁体字と簡体字翻訳は香港で行ったと思います。 ペーパーマリオだけじゃない、この前台湾で発売された繁体字バージョンの”世界のアソビ51”も内容は全部中国用語だったり、声が中国声優の吹き替えだったりして、結構反発がありました。

2020-07-24 20:29:31
薫ちゃんのソロ曲がめでたいガーランドP @garland2795

@Gairaku_tw そら、今の中国は「人権」とか「自由」っていうのを(現政権が)とかく嫌ってますから。 発禁にされないだけマシですわ。

2020-07-25 13:27:11
Randolph. C@廢台派ABC眼都欠幹 @randolphcjpn

ペーパーマリオ オリガミキングの中国語翻訳(右画像): キノピオに 整った外見を! キノピオに 平穏な生活を! ーーーーーーーー 人権や自由とかは全然見えない。 訳者は中国出身だろう。 @Nintendo pic.twitter.com/plknSVIEKj

2020-07-24 13:49:07
拡大
拡大
シャオムゥ@SatouLing @Satouling

@randolphcjpn @Nintendo キノピオ君、自由も人権も言えなくなって可哀想すぎる

2020-07-24 19:30:51
LIHKG 討論區 @lihkg_forum

「平靜的生活」咁似某類人講緊嘅嘢.... 相關討論: 任天堂《Paper Mario》中文版 「人權」「自由」對白被消失 lih.kg/2122573 ●來源:水原千鶴 #任天堂 #人權 #自由 #消失 #LIHKG pic.twitter.com/9DzC8KvsCT

2020-07-24 17:33:19
拡大

コメント

いくら @YamadaIkra 2020年7月25日
禁句っつーか、自由と人権のない国でこれを言ったら冗談にならない(いろんな意味で)
18
肉・ローステッド @Roasted_Meat102 2020年7月25日
そもそも言葉として無いのでは?
6
枯れた雑草ワクチン推奨派 @sPEr54fuQYqCh3A 2020年7月25日
自由も人権も党の前には無くなる国だからね。
11
nekosencho @Neko_Sencho 2020年7月25日
用語は普通にあるだろ、日本含む漢字圏でけっこう共通になったりしてる。
3
はくはく @F_hkhk 2020年7月25日
その国そんな事言えば発禁になるからうる側としてリスク回避当たり前だわな
5
bigfoot @bigfoot61135928 2020年7月25日
中国で日本のニュースを報じるときもこんなことしてるんだろうか。自由民主党って党名がNGだったりして。
2
同志モスニコフ @comr_mothnikov 2020年7月25日
自由とか民主なら社会主義核心価値観なるスローガンとして、中国のありとあらゆるところに貼っているんですがね…いつもどこがどのように自由で民主なのか気になってます。
6
さどはらめぐる @M__Sadohara 2020年7月25日
comr_mothnikov 古今東西、スローガンとは現実とは対極にあるんやで
2
ビザールさん @bizarre_box 2020年7月25日
中国語翻訳でこの手の言葉が残ってる別作品はあるのだろうか(任天堂側の自主規制か中国側の検閲か)
3
おちゃづけ @kusarechazuke 2020年7月26日
あつ森のマイデザで政治批判しちゃった事例からして、「需要平整的外表、需要平静的生活」が「人権を、自由を」を意味する標語になっちゃいそうな感じがする(そしてペパマリが発禁に)
1
カブサカモト @SakamotoTosu 2020年7月26日
bizarre_box よほど酷い誤訳でもない限り、テンセント への全権委任と思ってまず間違い無いと思います。 この程度で介入していたら、それこそ「優位的地位を利用した検閲」になりかねませんから。
1