中国語版のペーパーマリオオリガミキングの翻訳はひどい、"キノピオに人権と自由を"が"キノピオは平らな外見と穏やかな生活がほしい"と翻訳された、人権と自由の片鱗が見えない。 pic.twitter.com/0H2MTZtQWS
2020-07-24 12:23:56@Luster_Flame 簡体字版は繫体字版やや違うけど、このシーンも自由と人権がないね。 pic.twitter.com/ZECMV84ute
2020-07-24 12:57:39このシーンの前にキノピオが悪い人に折ったりたたんだり丸めったり、いじめされたので、人権と自由がほしいです。中国語翻訳が”平かな外見と穏やかな生活がほしい”一応文脈は通じるけど、味はやや違うね、なぜ遠回しに言うのか…
2020-07-24 14:00:00英語版にこのシーンのセリフにも”rights(権利)”がありますね、なぜ中国語にないの?マジIt's not fairだね。 pic.twitter.com/hLzDjGeTYV
2020-07-24 15:05:00@Gairaku_tw @Luster_Flame 或いは訳者自体は… 1. 中国人 2. 海外在住中国人(アウトソーシング会社) 3. 親中派
2020-07-24 17:39:44@Gairaku_tw ちゃんと漫画でも「七不講」が貫かれておるんですな。sankei.com/world/news/130… まあ、大学でも「教えてはならない」のが、ゲームで子供が覚えては困るw。
2020-07-24 18:37:44@randolphcjpn @Gairaku_tw @Luster_Flame 基本的に中華圏代理会社は"香港任天堂"ですので、繁体字と簡体字翻訳は香港で行ったと思います。 ペーパーマリオだけじゃない、この前台湾で発売された繁体字バージョンの”世界のアソビ51”も内容は全部中国用語だったり、声が中国声優の吹き替えだったりして、結構反発がありました。
2020-07-24 20:29:31@Gairaku_tw そら、今の中国は「人権」とか「自由」っていうのを(現政権が)とかく嫌ってますから。 発禁にされないだけマシですわ。
2020-07-25 13:27:11ペーパーマリオ オリガミキングの中国語翻訳(右画像): キノピオに 整った外見を! キノピオに 平穏な生活を! ーーーーーーーー 人権や自由とかは全然見えない。 訳者は中国出身だろう。 @Nintendo pic.twitter.com/plknSVIEKj
2020-07-24 13:49:07「平靜的生活」咁似某類人講緊嘅嘢.... 相關討論: 任天堂《Paper Mario》中文版 「人權」「自由」對白被消失 lih.kg/2122573 ●來源:水原千鶴 #任天堂 #人權 #自由 #消失 #LIHKG pic.twitter.com/9DzC8KvsCT
2020-07-24 17:33:19