編集者/だいたいニコニコしています/Fav→/大屋雄裕/鴻上尚史/東浩紀/士郎正宗/西原理恵子/伊坂幸太郎/みなもと太郎/中村珍/リアル脱出ゲーム/まどマギ/嵐/おかざき真里/ゆうきまさみ/羽海野チカ/末次由紀/小山宙哉/内藤泰弘/篠原健太/清少納言/羽生結弦/FGO/葦原大介/杉田圭/山本淳子/御用はリプ→DMで
英語の「I Love You」と日本語の「愛してる」は一般的に知られている以上に離れていて、それは英米と日本における人間関係への認識や文化様式に基づく違いなんですよね。その距離を知るには、実際に会話してみたり、ドラマや小説で使われている凡例をひとつずつ味わうのがほとんど唯一の道なわけです。
2021-01-14 12:34:45つまり、「言葉を知る」、「相手の使うその言葉の用法を知る」ということは、そのまま「相手の人間関係への認識や(それを培った)文化様式、なにより自分とその相手との距離を知る」ということで、それは(やや自覚しづらいだけで)同時代、同地域に生まれた人との間でも起こっているわけです。
2021-01-14 12:36:52ちょっと話がずれました。 この「自分の使う言語基盤と、まったく違う(相手の使う)言語基盤とをすり合わせる」という作業は、現代用語と古語の間でも発生します。たとえば「をかし」という言葉は一般的に「趣深い」とか「ヤバい」と訳されますが、用例を見るとその両語とも微妙にずれています。
2021-01-14 12:39:52現代用語には、「をかし」に込められた、「風情がある」や「美しい」や「滑稽だ」や「優れている」を統合する形容詞は見当たりません。清少納言は、こうした感情をすべて含む思いをこめて、「雨など降るもをかし。」と書きました。
2021-01-14 12:50:43こうした、ある言葉の意味の範囲(と別の単語とのズレ)を知ることは、その言葉を使う人間を知ることなんだと知ると、古語の暗記も楽しくなるのではないでしょうか。(とりあえず了
2021-01-14 12:51:12(蛇足)なんで突然「I Love You」の話をしたかというと、いま『THIS IS US』(NBC)という米国TVドラマを見まくっていて、兄弟間でも恋人間でも夫婦間でもI Love Youが言われまくりだからです。(なおケビン役の吹き替え声優が高橋一生さんからシーズン2以降別の方に交代してしまって悲しい…。。)
2021-01-14 13:15:42『THIS IS US/ディス・イズ・アス』公式アカウント by 海外ドラマNAVI #THISISUS #ThisIsUsFinalChapter #36歳これから #NHK #海外ドラマ
🍋🍋🍋🍋🍋🍋🍋🍋🍋🍋🍋🍋 『THIS IS US/ディス・イズ・アス』 待望のシーズン4が、 2021年1月13日(水)よりデジタル配信開始!!! 🍋🍋🍋🍋🍋🍋🍋🍋🍋🍋🍋🍋 #ThisIsUs dramanavi.net/drama/news/202… pic.twitter.com/uNklbFhC3c
2020-12-16 12:55:47日本語と英語のニュアンスの違いを踏まえて翻訳する話にはいろいろとドラマがあるのですが、個人的に一番好きなのはこのエピソードです。FFXはいまも最高のゲームシナリオだと思っています。 twitter.com/tarareba722/st…
2021-01-14 19:52:50僕はね、『ファイナルファンタジーX』でヒロインが消えゆく主人公に対して、最後に「ありがとう」って呟くシーンで、英語版の翻訳は当初「Thank you」だったけど、担当者が「英語圏ではここはI Love You以外あり得ません」と言って実際その通りになったって話が好きです。
2015-07-14 16:30:46僕はね、『ファイナルファンタジーX』でヒロインが消えゆく主人公に対して、最後に「ありがとう」って呟くシーンで、英語版の翻訳は当初「Thank you」だったけど、担当者が「英語圏ではここはI Love You以外あり得ません」と言って実際その通りになったって話が好きです。
2015-07-14 16:30:46@tarareba722 私の中では「I Love You」は 「あなたの事を とても大切に思っています」 というイメージでおります。
2021-01-14 12:39:18@Hiro1977_ @tarareba722 「I love you」と「愛してる」の違い…。 私もそんな感じですね。 「私は想っている、あなたを。」(文法的なものだけどなおさら最後を強調)
2021-01-14 13:10:55@tarareba722 アイスやチョコにもloveを使いますもんね、おそらくそんなにオーバーな表現ではなく
2021-01-14 13:27:56@tarareba722 愛しているという言葉が近代に使われ始めた比較的新しい表現だからかもしれないと思ったりしました。Ilove youを私はあなたを愛でると書いたら今ではちょっとぎこちない感じというか…上手く言えないですm(_ _)m
2021-01-14 17:12:11@tarareba722 英語で人を誘うときのフレーズで「何故あなたは私と○○しないんだ?」という言い回しあるけど、日本語の感覚だとそんな言い方されたら「えっ?急に何?」ってなるし、センテンスの訳と感覚としての捉えられ方は全然違うっていうの多々ありますねぇ。
2021-01-14 13:16:09@tarareba722 英語だと女性が恋人の家族を紹介されて恋人に「I Love your farther」って言っても違和感がないけれど、日本語で「私はあなたのお父さんを愛してます」なんて言ったら大変なことになりますねw
2021-01-14 12:39:31@tarareba722 その英語のセリフを「お父様って良い方ね」と訳した話をどこかで見ました
2021-01-14 12:40:43これ! 最初にサラッと言われた時に面食らった ( I love you とかI miss you はフランクに使われる) めっちゃアホやんwは「それおもろいなw」って時もあるし 言葉って土着のものだよね と思うなど twitter.com/tarareba722/st…
2021-01-15 09:48:28知り合いのアメリカ人と一緒にいる時、娘さんから車の接触事故を起こしたと電話が。そのお母さんはいろいろ電話で指示した後、“I love you.”と言って電話を切ったのが印象的だった。 日本人はこういう時、「愛してる」という言葉は出てこない。 twitter.com/tarareba722/st…
2021-01-14 12:40:38奥様がいる外国人から頻繁に「I love you」と言われて戸惑ったけど、本や映画を見続け「アイラブユー」が単なる挨拶だという認識に変わり、心に平穏が戻った時のことを思い出した☺️ 「言いたい気分なんだろ😏」って思うようにしてる😂 twitter.com/tarareba722/st…
2021-01-14 23:08:15