Togetter/min.tを安心してお使い頂くためのガイドラインを公開しました。

日本人が東洋史を研究する際の「超絶チート」、2000年前の他国の古典を母語に直して読める「漢文読み下し」システムについて

まとめました。
424
平林緑萌 @moegi_hira

日本人が東洋史を研究するアドバンテージとしては、漢文読み下しという独自システムの恩恵にあずかれるというのがとても大きいです。2000年前の他国の古典を、母語に直して読めるというのはぶっちゃけ超絶チートです。

2021-02-09 12:21:55
平林緑萌 @moegi_hira

なんか予想外に伸びたので定評のある漢文本貼っときます。 amazon.co.jp/o/ASIN/B01CK26…

2021-02-09 21:21:00
平林緑萌 @moegi_hira

編集者。東洋史学修士→書店員→出版社勤務→個人事業主→起業。志学社(@shigaku_sha)という小さな学術出版社を経営しています。大形徹『不老不死』、発売中。近刊、木本好信『藤原仲麻呂政権の基礎的考察』。リンクはアソシエイトなど。 ※今後のアカウント運用方針については検討中です。

shigakusha.jp

川上新柳Shinryu Kawakami @Hiro_Yukie

漢文と古文と日本史をちゃんと勉強しなかったので今の仕事で苦労している私です。 twitter.com/moegi_hira/sta…

2021-02-10 11:45:35
吹上の歴史? @fukiage_rekishi

@moegi_hira そうなんですよね。大学生の頃、中学生のときからきっちり漢文の勉強をしとくべきだったと後悔しました。

2021-02-09 17:00:35
ダイム @sanadaimu

@moegi_hira まさしく! 訓読の有難みを改めて感じました。

2021-02-10 08:22:50
堀越 修 @Horyatmnv

東洋史学科卒業で、 朝鮮式漢文読んでいた ことがあるわたしは 全力で合意致します。 twitter.com/moegi_hira/sta…

2021-02-10 08:19:00
とくろう@柏の演劇活動家 @stageguildWAM

ワンピースで例えるとポーネグリフのような超絶少数の人しか読めないはずの古文書を、ある程度の知識階層の人たちなら読めてしまう国があるって考えたら確かにチートな気がするな。 twitter.com/moegi_hira/sta…

2021-02-10 11:04:59
ぐき🎡胃腸が弱い @goodkey8shu

日本の平仮名の古典よりも意味わかったりするから不思議だよな〜 twitter.com/moegi_hira/sta…

2021-02-10 07:43:54
バターチキン @tqcWKuo9HXiO0IG

世界中で漢文を読めるのは、中国の知識人と、日本のセンター受験生(理系も!)と、大学の中国語の先生が言ってました。 twitter.com/moegi_hira/sta…

2021-02-10 10:52:57
猫カプセル @touhancat

意外と明治時代の漢文まで読めて、年代の幅も広い。 twitter.com/moegi_hira/sta…

2021-02-10 06:57:33
kaya @kaya73933795

中国ででた、漢文読み下し資料の本見て前感動した。 漢文を軽視する人いるけど、これは嬉しい。 twitter.com/moegi_hira/sta…

2021-02-10 07:07:54
Vigorous Dragon @dragonvigoureux

読む(少なくとも意味を取る)だけならヘタしたら中国語ネイティブよりもスラスラ行ける可能性がありますですしね。 twitter.com/moegi_hira/sta…

2021-02-10 02:48:23
kcosmos@loves a Lily @kcosmos22

ほんこれ。 世界一面白い中国史を肌感覚で読めるし思想の宝庫たる諸子百家もほぼ原文通りに読める民族に生まれてよかったと素直に思うtwitter.com/moegi_hira/sta…

2021-02-10 00:45:53
y2_naranja@🦀ナランハ🦀♑️ @y2_naranja

しかし、長年に渡っての写本に次ぐ写本で書き間違いが当然のようにあるので、推理しながら読む能力も求められる……。 書き下し文にした本だけでは認められず、原典にあたれと怒られるのはこのせい。 twitter.com/moegi_hira/sta…

2021-02-09 22:45:11
Osahiro Nishihata @_Osahiro

これは確かに。どっちかというと古文の現代語訳よりか漢文読み下しの方で、「どうして昔の文はさらっと頭に入らんのか→身の回りにあるモノがほとんど共通してないから対応する言葉もない、まるっと異世界の話がそう簡単に理解できてたまるか」と気づいた後は結構楽だった。 twitter.com/moegi_hira/sta…

2021-02-09 22:21:01
࿖ ˢᵘⁱʰᵃᵇᵒᵘ 🇮🇳 𝙲𝚑𝚒𝚜𝚑𝚞 ॐ @prajparadevotee

仏教漢文は難しいとか言われるけど、基本的な術語さえある程度覚えてしまえば(日本語の仏教書読めばいいだけ)、正直、使われる漢字の種類は四書五経なんかより圧倒的に少ないので、訓読(国訳)を併用して勉強すれば、実際にはそう難しくはないと思う。 難しいのは漢文じゃなくて、たぶん内容。 twitter.com/moegi_hira/sta…

2021-02-09 21:49:26
調整師シロウ 趣味アカ @shirou20jp

中国拳法の文献を読む時も、漢詩の要領で読めておおよその意味を掴めるのは助かる。 ただ漢字の微妙なニュアンスや意味合いが、中国と日本とで違うケースがあるので注意しないといけない。 twitter.com/moegi_hira/sta…

2021-02-09 18:20:12
むかいひろき🇷🇺ウラン・ウデで先生をしていた院生🐯 @hiroki_ru_th

ブリヤート歴史博物館にて、 🇷🇺👵「これ東アジアのどこかの物なんだけど、読めます?」 (漢文で説明が書いてある木像) ワイ「〜って書いてありますね」 🇷🇺👵「じゃあ、日本のなのね」 ワイ「それは分からん」 🇷🇺👵「なんでや」 というやり取りがあった。 結局、元号から朝鮮王朝の物と判明。 twitter.com/moegi_hira/sta…

2021-02-10 08:52:58
釈昶空(ねこにゃん) @nekonyan_nippon

同様の理由から、中国人が陰陽道の研究を始めると、物凄い進展があるものと思います。期待大です。 twitter.com/moegi_hira/sta…

2021-02-10 09:07:11
あさなぎ🥕 @aasanagii

東博で始皇帝時代の漢文の展示会に誘われて行った時に、楷書(崩してない文体)の元になった文字だったので日本の昔の文章よりわかりやすくて、リアルに『あ……ひゃ……読める……読めるぞ!!』ごっこができて面白かった。 状態によっては紀元前のものが読めるので、紙と墨最強だなって思いました。 twitter.com/moegi_hira/sta…

2021-02-10 08:29:20
鵙屋春琴 @megumi_shunkin

ほんとそれ。国文学とか日本語とかについての本を読んでると実感するけど、自国の文献だけじゃなくて他国の文献まで読めるのは凄いこと。国によっては、自国の文献さえなかなか読めない国もあるから余計に有難みが増すtwitter.com/moegi_hira/sta…

2021-02-10 07:10:26
残りを読む(6)

コメント

petton @n_petton 2021年2月10日
言われてみれば中国の歴史マンガで出てくるけど割と普通に読めてるな
48
櫻子。@BOOTHでもちマス帽子頒布中 @sakurago_cc 2021年2月10日
いやセンター受験してないけど文系ならある程度読めるやで…塾で教えてたし…まあアラフィフ目前の今読めるかって言われると若干怪しいので、そこがセンター受験生との差なのかもしれん。
6
アイマキ @aimakimakimaki 2021年2月10日
日本語の崩し字ももうちょっと読みやすくしてくだち!
210
uso800 @cD2A9zcGJM5iDfk 2021年2月10日
aimakimakimaki こっちのほうが読めないまであるw
232
三楽斎 @nekokagetora 2021年2月10日
古文書は漢文またはエセ漢文で書かれてるんだけど、鎌倉時代までくらいなら崩し字も少なくて読めます。江戸時代はくずし字多くて読むのが難しい。
32
まこす @sayonarain 2021年2月10日
漢字も楷書なら読めるけど崩されると読めなくなる
71
ステップ @step0433 2021年2月10日
今の日本語での音読みって古代中国の読みと全く変わってないらしいですね。中国の大学で(中国)古文を履修してた人が、教授に「お前は現代語の読みは怪しいのに古文の読みは中国人より詳しいな」と言われたと話してました
79
fumi @karakararen 2021年2月10日
step0433 伝来した時期からほぼそのまま使ってるって事ですかね? 今の中国では漢はハンと発音するようですし。
27
エメ @emeto000 2021年2月10日
「異世界の滅びた古代文明の言語がなぜか日本語に近いから意味がわかるチート」はここから来てたのか
57
ひなぎく(じきに老人) @jikiniroujin 2021年2月10日
その超絶チート、千年以上前から恩恵を受けていたことは事実。超大国の知識を自国語の感覚で吸収できたのはヤバい。
92
Alpha Leo @alpha_leo 2021年2月10日
ラテン語を勉強している英米教養層は2000年前の他国=古代ローマ世界の古典を理解できちゃってるのでは・・・
77
ぽこ @igashiga 2021年2月10日
わかる……センターでは古文より漢文の方が点数よかったぞ。
18
叢叡世Степин Будимир @kusamura_eisei 2021年2月10日
漢文が読めるのって結局日本語が漢文を基礎として成立したからじゃなかろうか。
9
ろんどん @lawtomol 2021年2月10日
step0433 中国語の先生に「日本の音読みで『ン』で終わる漢字は、今の中国語(北京語)でも『ン(n)』で終わります」と教わりました。便→bian 順→shun 参→canなど。なお北京の京、上海の上などはそれぞれjing,shangと「ng」別の発音になります
37
okwae @okwae858 2021年2月10日
jikiniroujin 違う文化から2回もこれができたのはとても誇れることだと思う
2
goodmoon @goodmoon 2021年2月10日
高校の古典教師が、英語が千年早く日本に入ってたら返り点を打って読み下してたかもしれないといってたなあ。
57
とーや(眼鏡) @glasses_toya 2021年2月10日
高校生の時は他国の言語でしかも昔の文章をなんで「国語」という教科でやるんだろうと思ってたなぁ。
7
ろんどん @lawtomol 2021年2月10日
中国語の漢字の発音を勉強する際、一番役に立ったのが「麻雀」でした。まあ、日本語読みも時々混ざってますが(国士無双とか。中国語読みならguo shi wu shuang)
2
Nananama @Nananam18275642 2021年2月10日
大半の人にとっては無用なチート能力じゃん。それこそ大学に入ってからでもよくね?
4
ネギ@ホットプレぇわ… @negi__ 2021年2月10日
goodmoon (最新の英語教育は知らないが)学校英語の英文和訳も動詞や関係代名詞にレ点打ってるようなものではある
3
たちがみ @tachigamiSama 2021年2月10日
古文漢文なんて人生でなんの役にも立たない、と宣う人は学生のみならず大人にも多いが役に立つシーンはあるものだ まさしく教養というもの
47
BIRD @BIRD_448 2021年2月10日
goodmoon 「海」と書いて「ハイ、カイ」と音読みせず「うみ」と訓読みすることがあるが、「sea」と綴って「うみ」と日本語で読み下すようになってる可能性がね?
25
ロイミロ(6136########) @hsgwkyt 2021年2月10日
まあつい最近まで「正式文書」が(疑似)漢文だった国だからなあ。明治維新のときに漢文全捨てせずに思いとどまってくれた国粋主義者さん達に感謝だ。
8
tako @tako6502 2021年2月10日
ほんとかどうかは知らないが、現代中国人は漢文をそのまま読めないので一旦日本語の書き下し文にして現代中国語に訳すと聞いたことがある
4
Alpha Leo @alpha_leo 2021年2月10日
[c8773380] 普通に高校通ってた日本人が漢文で中国の古典を読むのはさすがに無理だろ。まず旧字で断念する。
14
Nananama @Nananam18275642 2021年2月10日
古文漢文は生きるのに必要な教養言うくせに体育音楽美術の授業は否定するんだよなあ
5
_ @wholescape 2021年2月10日
tako6502 大陸中国は漢字表記を簡体にしてしまったからでしょうか。繁体のままの台湾・香港だとどうなのでしょうね。
10
雑魚寝 @zakone_world 2021年2月10日
こういう話題が出るってことは海外でも古典は今の言葉と違うってことなんですね。アルファベットは昔から同じだから古典ってないのかなーとか漠然と思ってました
0
kartis56 @kartis56 2021年2月10日
alpha_leo 欧米人だってラテン語のボキャブラリなければ読めないじゃん
19
烏丸 北神@叢雲提督&ほたるP @KARASUMA_BLUE 2021年2月10日
大学の一般教養で中国語履修しただけの全く読み書き出来ない私でも原文の三国志演義それなりに読めて理解できたのである意味古典文学よりもわかりやすいまである
3
um @nanasi0003 2021年2月10日
「チート」って言葉の乱用には異議を唱えたい
36
黄色いかまぼこ @yellow_chikuwa 2021年2月10日
イタリア語とスペイン語がそのままある程度意味通じたり他言語が理解できるのは割とある現象だけど、東アジア(というか中国語)特効があるのは確か。
18
Tadashi @tadashifx 2021年2月10日
(あれ? 細かいことだけど…秦の時代に楷書ってあったんだっけ? )
3
よもぎ(よう、もぎ) @cataildragger 2021年2月10日
karakararen そうです。しかも呉・漢・唐などの複数時代を通して取り入れ続けてきたので音読みが中国語のタイムカプセルみたいになってます。代わりに日本人でもどの読みが正しいのかわからなくなるほど複雑ですが……(じゅうふくvsちょうふく問題とか)
7
なんもさん @nanmosan 2021年2月10日
現地で中国人と並んで文言文(古代中文)の授業を受けるというレアな経験したことありますけど、現代中国語でまくしたてられるよりわかりやすい部分も多かったです。というのも日本は明治維新に至るまで唐代あたりの古典表現を公式文書で使ってて、それが現代日本語表現の基礎になってますから、現代中国語より日本語のほうが漢字の意味が共通してるせいですね。
14
よもぎ(よう、もぎ) @cataildragger 2021年2月10日
nanasi0003 ズルをする→強い、になってますね……。また新たな和製英語が生まれ、英語教師の苦悩のもとに……
20
もったん @10mottan 2021年2月10日
自国の戦国武将の手紙とか読める気がせんけどなHAHAHA
6
ゆり @hannahtp0922 2021年2月10日
zakone_world 詳しくは知らないですが、中世のドイツではひげ文字(フラクトゥール)という書体が使われていて、アルファベットはアルファベットなんですけど、形が結構違うものはあったりしますね……🤔 あとは、今と単語の綴りが違ったりするので(似た発音のアルファベットが入れ替わってたりする)、現代ドイツ語の辞書に入れても出てこない単語があったりします
7
明智紫苑@🌈Avaloncity🌈 @akechi_shion 2021年2月10日
日本人が仏教のお経を理解するためには、漢文の知識がある程度必要なんだよね。そうでない人たちに宗教の勧誘なんてされても、あたしゃ知らん。
1
RAM (衝角モード) @PLAPAPA 2021年2月10日
[c8773380] フランスのリセなどの普通科高校ではラテン語は必須科目になっています。
25
愚者@勇者部満開15No.13 @fool_0 2021年2月10日
ひらがな、カタカナ、漢字と3種の文字を使いこなす現実世界のエルフ、それが日本人(自惚れ
10
上宮太子@インセル解説動画投稿者なう @EINHALD_1 2021年2月10日
漢文不要論者はこれを読め。漢文は平安文学より読みやすいぞ。
6
まほうびん @mahoubin196 2021年2月10日
意味を理解できなくても漢字をみれば「あれ?こういうこと言いたいんじゃね?」って推測できるの凄いと思う
21
かずひろ @kazuhiro_art 2021年2月10日
cD2A9zcGJM5iDfk よその国の昔の文献が読めるのに自国のは読めないとか訳わからんですよねw
5
tenpurasoba @tenpurasoba4 2021年2月10日
同様にラテン語が教養としてあり、古典語と類似性の高い言語を使っているヨーロッパの人たちが、西洋史を研究する上でアドバンテージがあるという話ですね。
26
いぶし @robodama 2021年2月10日
君達漢文読下本当上手
10
サイファリスト @cypheristON2F 2021年2月10日
同じくヨーロッパ言語で英語とドイツ語が似てたりするのと一緒で、地理的に近いと部分的に言語が似てくる。
1
雑魚寝 @zakone_world 2021年2月10日
hannahtp0922 ありがとうございます。なるほど、海外の古典はそういう感じなんですね… いっそ文字まで違ってくれれば外国語くらいの気持ちで臨めるから気持ちは楽かもしれませんね。綴りだけ違うっていうのは混乱しそう
0
ミズキ @wJbEqCfqnubvutz 2021年2月10日
古代中国史(晋末〜後魏)を専攻してた人間のため全力同意
2
ヨネ @yone_imo 2021年2月10日
中国に語学研修行ったとき「春暁」を教えて貰ったな。日本人組は知ってる~と反応してて周囲と温度差があったのを覚えてる。
4
菌象(牛歩堂) @giwhodaw 2021年2月10日
alpha_leo 公立の普通科高校に通っていたけど漢文は旧字体で習ったと思う(漢詩とか漢文の本文が旧字体。書き下し文も旧字体だったかも。訳文・解説は新字体)
1
菌象(牛歩堂) @giwhodaw 2021年2月10日
漢文を習わせるなら現代中国語を習わせる方が効率が良いはずだという話はしばしば見るが、現代中国語の漢字は日本とかなり意味が異なるので全く新しく覚える部分が多い。「(本を)読む」が看、「歩く」が走、「走る」が疾、など。日本語の漢字はわりあい漢文の漢字のままなので漢文は日本語の漢字の感覚「の延長」で読んでいける(覚えやすい)。
19
キャズムの住人たちばな せいいち @S_T 2021年2月10日
明治以降の文明開化をどこかで「西洋の日本化」って読んだけど、よくよく考えるともっと昔から中国文化の日本化をずっとやってたんだよなあ。何なのこの魔改造を国技とする謎の国。
17
GGP_DDT(限りなく無色透明に近い戦慄のブルー) @ggp_ddt 2021年2月10日
『大唐西域記』に「十有二三」と言う文章が有り、「この「有」は+(プラス)の意味なのか? それとも「含まれるかのか?」と悩んだ陳舜臣先生(前者だと12~13人となり、後者だと20~30%になるので)。あと、「その漢字の意味が、時代と共に変わってるのでは?」と言う疑問が『孫子』の後半で有った(著者は海音寺潮五郎先生)。
2
蓮華ちゃん @hasuhanachang56 2021年2月10日
なんか、漢文に相当する古文て異民族がみんなで読める用の簡略化された文語らしいので、超難しいようでわざわざ簡単なんだって小耳に挟んだことがあるんですけど、そのへんって本当なんですかね。だから現代中国語文はわからなくても漢文ならという話でした。
1
ゴマすりクソバード@自由人 @animefigure3d 2021年2月10日
中国古典は楽しい。たくさん読むのは大変だけど、名文とされているものだけでも少し読めると楽しい。
1
毘藍 山風蠱(元16TONS) @moonintears16t 2021年2月10日
漢字を廃して平易化した朝鮮・韓国語と漢字を温存して習得ベリーハードになった日本語、文化としてどっちがスマートなのかわからん
2
しろうと @sirouto 2021年2月11日
「漢文読み下し」が「チート」……? もちろん、漢文訓読の歴史的意義は認めるけど、今どき機械翻訳が発達してきているから、中国語と日本語を直接変換する方向になっていくのでは。つまり、機械翻訳の方がよほどチート。だから、教育の優先順位としては、古文漢文より、「STEM教育」の方が重要でしょう。
0
ピピン @jaijv64Sl1dBl5D 2021年2月11日
>世界中で漢文を読めるのは、中国の知識人と、日本のセンター受験生(理系も!)と、大学の中国語の先生が言ってました。←前に中国人が日本では中高と漢詩やら中国の漢文で書かれた古典をやると聞いて(連中は一切やらない(そもそも漢字すら違う)から)ドン引きしてるって話聞いたこと有るな まあ日本で言えばアメリカの中高生が枕草子や源氏物語授業でやってるようなもんだからわからなくもないが
3
cocoon @cocoonP 2021年2月11日
jaijv64Sl1dBl5D 一応日本人が漢文を習う目的の大きな一つは自国の古い文献を読むためでもあるので、その例はちょっと違うと思います。欧米人が枕草子を勉強してもラテン語を読めるようにはならないので……。
10
レイジー先生 @layzy_glp 2021年2月11日
逆に中国人が漢文読めないって話はよく聞く
0
syukusyukusyuku @syukusyukusyuk1 2021年2月11日
ネットミームで流行ったエセ中国語が、本場の中国人に「古典漢文と同様の方向性で読める…いやおかしいだろ」って言われてるの思い出した。
20
ピピン @jaijv64Sl1dBl5D 2021年2月11日
cocoonP 確かに日本の明治までの公式文章は漢文ですしね
1
messie☆作り方公開・喪中7年目突入 @fairymessie 2021年2月11日
偽中国語書くのにしか役に立ってないぞ!
5
ashen@一週間のご無沙汰でした。 @Dol_Paula 2021年2月11日
大陸から入ってきた漢語は日本語と全然似て無くて使いづらかったのでレ点返り点の漢文を作ったけどまだ馴染まなくて,結局文字を分解して平仮名を作って組み合わせることで日本語の漢字として定着した…ってどっかで読んだな。
1
endersgame @endersgame3 2021年2月11日
そういやあの作業って狭い意味では「翻訳」じゃないんだなあ。
0
Osahiro Nishihata @_Osahiro 2021年2月11日
syukusyukusyuk1 中世ラテン語と似た感じのものかも。
1
Osahiro Nishihata @_Osahiro 2021年2月11日
[c8773380] オランダ人が「EUはだいたい必修にしてると思う、僕もガリア戦記とかの簡単なのなら読んだ」と言ってました。
14
メラ @vprjct 2021年2月11日
我等読漢文!古代東洋史研究非常捗
0
yuki🌾㊗️6さい🎉⚔ @yuki_obana 2021年2月11日
英語でだいたい十分だった勢(´・ω・`)
0
ふれーりあ @_dmp 2021年2月11日
書き下し文がすごい技法っていうより、文字や単語を古代中国語から持ってきてて、それが当時の日本語の文法と組み合わさって言語が成立してるんでしょうね
2
吉田D @Yoshida2014 2021年2月11日
元々「漢文」が東アジア圏の共通語だったってのはでかいと思う。鉄砲伝来時も種子島の役人が中国人通訳と筆談したわけだし。中国は革命とか文革とかで色々やっちゃったからなぁ。
2
虹保(ななほ)@BOCメガネ6% @sun_sol_ 2021年2月11日
高校生の頃、受験勉強の息抜きに西遊記(※もちろん日本語訳)読み始めたら章の扉が原文であらすじ書いたページで、「あっ、こっちも読めるわ」ってワクワクしたこと思い出しました。
2
INVISIBLE DOJO @mdojo1 2021年2月11日
1996年に高島俊男と呉智英が漢文について対談したのですが、専門家の高島氏のほうが「漢文」に否定的。その一部の画像 https://f.hatena.ne.jp/gryphon/20170416095834 /中国語自体を学ぶほうが理解が上なことを前提に、それに及ばないが一応読める、という意味では漢文が「チート(ズル)」は本質的かもしれません(https://m-dojo.hatenadiary.com/entry/20170416/p1
3
INVISIBLE DOJO @mdojo1 2021年2月11日
連合出版 高島俊男「お言葉ですが…別館4」 『いま日本人は、山という字を「やま」と読む。木という字を「き」と読む。これはあたりまえのことのようであるが、実は奇想天外なことなのである。  …… 訓読みは、日本人による革命的な発明である。これによって、異言語の表記手段である漢字を、日本語の字として使えるようになった。……漢字のひろまって行った地域やそこにすむ人種は多かったのに、日本の訓読みにあたることはどこもやっていない…(本文より)』 
9
mimon @mimon01 2021年2月11日
私は、高校生のころから漢文が得意だったから、大抵の漢詩は白文でも読み下せる。ある時、「朝礼に使うから「君子行」を4節くらいプリントアウトしておいて」と庶務の女性にお願いしておいたら、横書きで出力されてきた。あれには参った。さすがに縦書きじゃないと漢文は読めない。
1
legionregion @legionregion 2021年2月11日
karakararen それは漢字が輸入された頃の日本語にはhの発音がなく近似値のkで代用されただけなので、hとkのどっちが元の発音に近いと言われたらhの方です
1
mimon @mimon01 2021年2月11日
昔、中国人キャバレーに行ったとき、先方は英語もできなかったので、ほとんど「筆談」だった。文法とかかなり怪しかったが、それなりに通じた。
1
ヘタレさん @hetare_rider 2021年2月11日
moonintears16t スマートが日本で使われる誤用の意味なら、「日本語における平仮名のみ」と同様なので同音異義語が判別不能になっているとか、古い政府文書に漢字が使われていて判読できないという話があります。スマートが本来の意味であれば、サブカル作品での翻訳をされている金光ダニエル真さんのツイートを漁るのが良いと思います。https://twitter.com/dankanemitsu/status/1358639680078581763
2
cocoon @cocoonP 2021年2月11日
[c8776925] 今でも普通にリスペクトしてるでしょう、料理で中国にかなうと思います? 「びっくり人間」みたいな人がいるというのをテレビとかで見ても「まあ中国だしいるかもな……」と思ったりしませんか。 現代の中国を嫌いと言っている人が嫌いなのは、「中国」ではなくて「中国共産党」であることがほとんどでしょう。
8
予ノ川 @yonogawa 2021年2月11日
返り点があるなら読めるけど返り点なしの漢文は読める気がしないなあ…
0
neat @neat2103 2021年2月11日
知り合いのアメリカ人が、「イギリス人と喋ってると単語はわかるんだがたまに何言ってるのかわからないことがある。」と言っていたのを思い出した。
1
エ レ キ た ん @空間絶縁 @ElekiTan 2021年2月11日
学生時代、韓国から来た留学生がまずやることは日本語じゃなくて漢字ドリルだと言ってた。彼の国は公教育から漢字を排除しちゃったから自国の史料を読めなくなってるんだとこぼしてた。東洋史の勉強は史料が豊富な日本に留学するのが捷径だとも。
7
葛 鈴子 @omutan 2021年2月11日
このまとめを読みながら脳内にパタリロがよぎってる人は少なからずいると思います
4
@id_fid 2021年2月11日
alpha_leoある程度なら高卒程度でも読めますよ?というか、教科書に載ってるし(少なくとも私が使ってたものはそうでした
1
砂糖のせる @SugarOn 2021年2月12日
そう考えるとテストに漢文が出るのっておかしいな。ヒエログリフが出てるのと同じようなことな訳で。
0
花田 鉄平 @teppih 2021年2月12日
まさしく「學而時習之 不亦説乎。有朋自遠方来 不亦楽」やな
3
吉田D @Yoshida2014 2021年2月12日
あと日本人の作った漢詩で平仄がちゃんとしてるってのは驚異的だと思う。日本語にない語尾の上げ下げをなんでそれほどちゃんと保存できるのか。
1
朝霞 薫 @Kaoru_Asaka 2021年2月12日
寺社の境内にある石碑。漢文で書いてあるものがあると、字だけ拾って「河の氾濫があったのかな?」とか「その土地の著名人を讃えてるのかな」とか、ぼやーっと読むのが好きです。教科書に載らないけど石碑をたてた方々にとっては後世に伝えたい大事な事。そんな「小さいけど大事な歴史」に触れるのが好きな自分です。
4
りかはち @nachid 2021年2月12日
[c8773380] 1995年頃に日本で放映してた海外ドラマ「アルフ」で高校生か大学生のお姉ちゃん(リン)が「フランス語難しい。ラテン語にすれば良かったわ。」ってセリフありましたね。80年代の米国の中流家庭だったはず。
3
Kidsun @Kidsun818 2021年2月12日
giwhodaw 読む=讀(看はok)、走る=跑(疾はさすがない、馳ならありけど普通じゃない)
0
鈴木貴子 @mindoc_suzuki 2021年2月12日
日本に入ってきている昔の漢文は今の広東語の地域からなので中国語(簡体字)とはちょっと違うと聞いています。
0
Abe Thoru @kyou_sen 2021年2月12日
ヨーロッパで例えれば、ラテン語が母国語にそのまま変換できるようなものだからなあ。
1
らぃりる-A列車switch版がやっぱり落ちるのでパッチ希望 @Liriru 2021年2月12日
漢文、古文だけじゃなく、大抵の学問って中学でさぼってると大学とかで大ダメージをくらいますよね
0
筋トレナースマン@鍛えろ筋肉、滅びよ人類 @m2_tanaka 2021年2月13日
割と簡単に読めるし、教科書に載ってる古文漢文に関して言えば色ぼけの中身スッカスカクッソつまらない古文より漢文の方が好きやったな。
0
listopia @listopia7144 2021年2月13日
訓点がついてないと読めないし、他人がつけたのを読むのは翻訳文を読むのと一緒なのでは?
0
花田 鉄平 @teppih 2021年2月13日
listopia7144 中3で漢詩に訓点付けて訳する授業があった気がするが
1
いんてり かたり いとをかし @anataniHonoZi 2021年2月13日
古典の授業、先生が「読んでいる内にだんだん(プリントから)目が離れていく」とか謎の洗脳をかけようとする時間だったので、さっぱりです。
0
おおさわなおと @NaotoOsawaK5 2021年2月13日
仮に英語を書き下すとI Japan from amとかthe station Where is?とかhe is who know Do you?とかになる
2
二行緑@横須賀鎮守府万年大将 @g255_twoline 2021年2月13日
中国人と筆談するときに漢文の「ノリ」がちょっと判ってると凄く役に立つ。これは単なる外国語教育じゃなくて「教養」という形で古典を学んでいるのが大きい。 日本人が中国に旅行しようと思ったらもっと役に立つ。メジャーな場所は大体英語が併記されているので、両方読めばほとんど意味は理解できる。
0
花田 鉄平 @teppih 2021年2月14日
NaotoOsawaK5 そしてそれを「わたしは にほん(にっぽん) から きました」とか「えきはどこ?」とか「かれ だれ?」と読むのが今の日本の表記システム
0
C_CLPS @C_CLPS 2021年2月14日
読み下し(&書き下し)って、全く中国語の文法がわからない人向けのテクニックじゃないの?今の時代に東洋史を研究する人がありがたがるとは思えん。凄いのは漢字という東アジアの共通文字でしょ。
2
山吹色のかすてーら @sir_manmos 2021年2月15日
karakararen 極端な話「北京」を「ぺきん」と「清国」の読み方しますもんね。
0
山吹色のかすてーら @sir_manmos 2021年2月15日
中国語の講師が言っていたが「n」で終わる漢字と「ng」で終わる漢字は日本人なら絶対にわかる。なぜならにほんでは「n」で終わる漢字を必ず「ん」で読んでいるからと。かなり正確に日本に漢字の発音が伝わっているから。文化は辺境に残る。
0
y2_naranja@🦀ナランハ🦀♑️ @y2_naranja 2021年2月15日
wholescape 台湾人留学生(エリート層)によれば、「日本人はなぜ漢文を読むのに返り点とか使うんだ、台湾人はそのまま読む」と言われたことあり。日本でも昔は教育として行われていた「素読」と同じ。
0
三代目カール・レーフラー @Carl_Loeffler_3 2021年2月15日
nekokagetora くずし字は近世が一番簡単。なぜならくずし方の型(御家流)が成立してるから。本当に難しいのは近代。教育課程が変わってくずし方を習わなくなったから、くずし方が我流になっちゃってる。
1
Lumen @LumengridWarden 2021年2月16日
This is二 a pen一. Government下 of二 the people一, by二 the people一, for中 the people上. Presidentレ Trump said二 "You 're一レ fired."
0
Launcher @R_Launcher 2021年2月16日
karakararen 漢の読みは昔からハンに近かったのでは? 漢の中古音について調べると[k]ではなく[x]や[h]のような摩擦音だと推測されています
0
りっちゃん @root_r_crown_p 2021年3月27日
中国の手書き文字とかレタリングかって位キッチリしてて読みやすいと共にビックリする。崩す書体もあるけどキッチリする時は日本のあんまり崩してないはずの文より読みやすい。現代でも中国の漢字動画キッチリ多いし文化性?国民性?大陸の好みなのかな…いやロシアの筆記体は地獄だから中国の好みの可能性が高いか
0