ロシア語・日本語 相互語学勉強リスト(その3)
врач の語源 Происходит от ст.-слав. врачь (др.-греч. ἰατρός). Ср.: болг. (後略) http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D1%80%D0%B0%D1%87
2009-12-11 22:34:03@Aylowar В японском(как и китайском) зайцы и птицы считаются одним и тем же счётным суффиксом (羽), так что можно сказать, что зайцы - птицы)
2009-12-11 22:37:55@kumanomao I see :) You must have seen things I wrote here in Ukrainian.If you're interested, here's a sample:http://lnk.nu/youtube.com/13tg
2009-12-11 22:38:07@kumanomao It doesn't matter if you understand lyrics or not. At least you can feel the sound of language :) (the song is from 1998 though)
2009-12-11 22:50:13@doku_f 'Follow updates' => 'Следить за обновлениями'. 'Follower' => 'Последователь'. But in Rus social networks it is called just 'друзья'
2009-12-11 23:11:26@kumanomao うむ、どうなんでしょう? 今、ここで聞いてみましょうか? まあそのうち使ってみるのでそこで間違いがあったら直してもらえると思います。
2009-12-11 23:21:26@kumanomao To tell the truth,I have no idea how twitter will translate its 'follow' into Rus.Here we use term 'friends' or 'follow updates'
2009-12-11 23:27:41"Добавить в друзья", "Следить за обновлениями", "Добавить в список чтения"...
2009-12-11 23:29:19@Aylowar Вы не знанете, как по-русски "follow someone"? Twitterのロシア語版を作るには英語とロシア語が堪能なユーザーの協力が必要になってきそうですね。
2009-12-11 23:31:04@doku_f というか follow ってのがなんともよくわからない新語の部類だから、直訳はどのみちできませんよね、、、、最悪の場合 фоло друзей とか(まさか) фоловать なんてわけのわからない動詞を作る・・・わけはないか
2009-12-11 23:33:55@kumanomao Yeah, mutual efforts are the must... There's no straight equivalent, because 'следить за кем-то' means 'to stalk somebody' or
2009-12-11 23:36:17@kumanomao 'идти за кем-то' and both are out of context. Therefore it's better to use terms used in rus social networks, such as:
2009-12-11 23:37:07