異世界おじさんの「グランバハマル語」を分析してみる

『君の役は、人から言われて見るアニメを決める一般民衆か?それとも…!?』 架空言語ガチ勢の方、あとはよろしくお願いします。
108
Reffi @tomo1109_Reffi

異世界おじさんに登場した「グランバハマル語」をまとめてみた。(原作コミック第43話、アニメ第5話まで) pic.twitter.com/ibOprMzAtP

2022-08-21 05:47:19
拡大

※画像を直接クリックするより、URLをクリックする方が高解像度で表示されるので綺麗です。
 一部、判断に迷うようなところについては以下で言及しています。

Reffi @tomo1109_Reffi

異世界おじさんの「異世界」ことグランバハマルで使われてる文字を、1~2話のアイキャッチを元にまとめてみた。法則があるのでわりとすぐ書けるようになりそうと思いきや、ウ段の判別が鬼のような難しさ…… pic.twitter.com/5kXGtiW6at

2022-07-14 21:48:46
拡大
Reffi @tomo1109_Reffi

グランバハマル文字(原作コミック第43話、アニメ第5話まで。オレンジ色の部分は推測による補完) pic.twitter.com/SdnuVtIync

2022-08-21 05:58:18
拡大

異世界おじさん 第1話「異世界グランバハマルに17年いたがようやく帰ってきた、ぞ」
※第1話はニコニコ動画で無料視聴できます

Reffi @tomo1109_Reffi

異世界おじさん、第1話の出来ほぼ完璧なのでは

2022-07-06 23:59:39
Reffi @tomo1109_Reffi

アイキャッチでグランバハマル語(正確にはリュシディオン王国周辺で使われてる言語であって、グランバハマルには他の言語もあるけど)の文字と対訳が出てる。しかも背景がパンツァードラグーンのパロディーになってて、架空言語ネタをきちんと紐付けてあるあたり芸が細かい・・・

2022-07-07 00:34:08

※セガサターンのゲーム「パンツァードラグーン」には架空の言語が登場し、
 ファンの間では「パンツァー語」等と呼ばれている。
 作中の人物はパンツァー語で会話しており、字幕映画のような形で物語が進行していく。

Reffi @tomo1109_Reffi

パンツァー語単語帳 pdp.xrea.jp/blog/panztan.p… 偽典年代記_PDP Now! カテゴリ:偽パンツァー語講座 pdp.xrea.jp/blog/archives/…

2022-07-07 01:46:04
こう1 @kou151

異世界おじさんを読んでものすごい共感しちゃったんですが、僕も当時人並みにはパンツァー語を履修してまして、心に色々抱えていた時期などは真夜中の公園の丘を「プテラッテメーン!」(←ちょっと訛ってる)って叫びながら駆け下りて業火に包まれる街並みを幻視したりしてましたね…。

2019-08-24 17:40:08
こう1 @kou151

あと一時期やたらと返事に「デナ」って使ってたな…

2019-08-24 21:31:33
みふ @MiF21C

デナ【でな】とは:パンツァードラグーンシリーズで使用される架空言語(通称パンツァー語)で「了解」という意味の言葉。作中「デナ!」としか言わないキャラクターもいたりするなど、パンツァー語を代表する言葉である(何

2012-05-25 23:59:08

Reffi @tomo1109_Reffi

グランバハマル語、単語や文法はどうなってるんだろ。「グベン軍10日目の慟哭」「四面楚歌」と意訳してるみたいな設定もあるし、わりと真面目に考えて作ってるのかな

2022-07-07 01:51:31

※おじさんの魔法で表示される異世界の映像は、記憶の精霊がうまいこと意訳してくれている。
 文字も日本語化してくれていたり、状況に応じて吹き替えから字幕に切り替えてくれたりもする。
 また、異世界の別大陸の言語は英語っぽく表現するなど、言語の違いも考慮されている。

マキワリ @gekishaboy

グベン軍10日目の慟哭、劇中では言葉の由来までは語られなかったけどグベン軍に何があったのかしっかり設定が作られてそうで異世界おじさんのそういうところすごい好き

2021-04-20 22:44:51
ふため @Futamen

異世界おじさんでグベン軍10日目の慟哭を四面楚歌に翻訳してるという解説はムッチャ好きだ。 その世界にだって歴史も故事もある

2021-10-15 10:33:31
川原礫 ; アクセル・ワールド27巻3月8日発売 @kunori

『グイン・サーガ』でイシュトヴァーンが「南無三」と叫んで読者から「それ仏教用語」と突っ込みの手紙が来た…という話がたぶん1980年頃なので、少なくとも40年続いている議論ですね! 私も栗本先生の「そもそも日本語に翻訳(変換)されているんだから問題ない」という意見に賛同しますが(続く) twitter.com/narou_fun_db/s…

2020-07-15 16:19:49
なろうファンDB管理人@スコッパー @narou_fun_db

これ作者さんの言いたいことすごく分かるけど、読んでいると引っかかるのも事実なので悩ましい。 自分は異世界に「サンドイッチ」が登場すると毎回そこで引っかかる。「落ち着け、これはラノベだ。読者に馴染みの単語を選んで表現しているだけだ」て自分に言い聞かせてから、読書を再開する。 twitter.com/commonsweets8/…

2020-07-15 08:38:09
川原礫 ; アクセル・ワールド27巻3月8日発売 @kunori

長さや重さの単位は、自分で書く場合はやはりちょっと変えたくなるし、通貨単位も円やドルにはできませんね。そのへんの許容範囲は読者さんによってもそれぞれなので、結局は《大多数の読者さんが違和感をおぼえないであろうライン》を模索するしかないんですよね…

2020-07-15 16:19:49
amphibian(あんひびあん) @frogmonger

「異世界おじさん」は「『四面楚歌』は『グベン軍10日目の慟哭』の翻訳だ」といいきってて 原理も一貫性があり クレバーだったですね twitter.com/sawamura_cc2/s…

2022-04-15 16:14:06
さわむら@サイバーコネクトツー @sawamura_cc2

個人的には「釈迦に説法」とかも使っていいと思う。 たぶんその世界に「バルベルガルボルにフェニホフする」みたいなことわざがあって、それを日本人の読者にわかりやすく翻訳してるだけだと思うし。

2022-04-15 16:06:18
amphibian(あんひびあん) @frogmonger

ただこれは ローファンタジーだからこその解決策・おもしろさであって あらゆる作品で 「本作では●●語翻訳の過程でことわざや故事成語を代替表現に改めてます」と付すのが正解とはおもえない

2022-04-15 16:15:20
1 ・・ 5 次へ