ツイッター日本語翻訳モデレーターの嘆き

(注)ツイッターのサイトに載っている説明やヘルプなどは、ボランティアの翻訳者がオリジナルの英語から諸言語に訳しています。翻訳者たちが訳した文をチェックして、日本語など各国語のツイッターサイトで使うものを最終的に決めるのが、やはりボランティアのモデレーターです。ツイッター日本語翻訳モデレーターは2人いて @orangkucing さんはそのうちの1人です。 (参考) 英語: https://support.twitter.com/articles/434816-about-twitter-translate 日本語: https://support.twitter.com/articles/436614-twitter
1
くろねこ @orangkucing

twjの中の人にボランティア翻訳作業の人としてきつめのメールを送りました。こういう気持ちが分からないことが問題なんですよね。おそらく無視されることでしょう

2011-10-05 07:59:44
くろねこ @orangkucing

日本人以外の人からモデレーターの活動に関するメールを貰うと「なんだか素晴らしい活動をしている」とワクワクするのに、日本人に貰うと「タダで働かされた上にそれだけで食えてる上の人に文句を言われる」と気力が萎えます。不思議なものですね

2011-10-05 08:06:46
くろねこ @orangkucing

と、ツイートしても読まれないのだろうな。フォローはされてるのですがね

2011-10-05 08:08:28
くろねこ @orangkucing

たとえば、Twitterのヒンディー語版UIの翻訳はボランティアのコミュニティだけで非常に短期間でなされました。今日、暗に「おまえがモデレーターの作業しないから日本語化が100%にならない。モデレーターを増員する」というメールを貰ったのですが、逆効果ですね。twjは会社の発想です

2011-10-05 08:36:25
くろねこ @orangkucing

サラリーマンと自営は感覚が違うという話はよくTLに流れます。たとえばメールですむ打ち合わせに呼びつけるサラリーマンとそれを快く思わない自営。ボランティアと業務はもっと違います。業務の人はよほどうまく盛り立てないとね。というか、twjが無くなればヒンディー語並に速くなると思うのだが

2011-10-05 08:40:53
くろねこ @orangkucing

ま、意見は通らずモデレーターが増員され、その結果意欲がもてずますます遅くなるのでしょうね(いまならまだ意欲はある。ただし、twjが黙っていれば)

2011-10-05 08:43:34
くろねこ @orangkucing

さて、読まれてもいないツイートでグチをいうのはやめますよ。反応はないでしょうからもう言いません

2011-10-05 08:46:39
くろねこ @orangkucing

ていうか、意見を読んでたとして、それを担当者がまとめて上司にお伺いにいって会議ひらいてハンコついてもらって返事がくるとか、それがめんどうだから担当者がしかとするとかそういう構造は、タダで意見を出させる構造ではないのですよ。いってもムダで楽しくない

2011-10-05 08:50:19
くろねこ @orangkucing

Twitter公式UIにおける最大で最悪の誤訳を直せといわれたら、わたしは広告を除去します。英語の原版や他国語版にはないのになぜ訳出されたのか?www

2011-10-05 08:52:56
くろねこ @orangkucing

あ、グチはやめるといいつつ言ってしまった。もう言いません

2011-10-05 08:54:27
くろねこ @orangkucing

文句いうならやめろ的なメールがきましたよw

2011-10-05 09:52:45
鴨澤眞夫 @kamosawa

@orangkucing 立場に乗っかってるだけの馬鹿と付き合うのは時間の無駄ですヨ!

2011-10-05 09:54:18
くろねこ @orangkucing

@kamosawa わたしも書いててそう思いました_o_

2011-10-05 09:56:17
くろねこ @orangkucing

実はかなり怒っていますよ

2011-10-05 10:39:47
くろねこ @orangkucing

わかろうともしてないことに

2011-10-05 10:40:41
くろねこ @orangkucing

怒るならやめろ、ってメールがくるんだろうな。ぜったいやめてあげないw

2011-10-05 10:41:17
くろねこ @orangkucing

何だかわたしは日本語力と英語力が両方とも不足しているかたを相手にしていたような… その人の書いた文章でそう思った。誤訳を云々してしまったけど、ご本人作で気がついておられないと思われ…

2011-10-05 18:55:19
くろねこ @orangkucing

なんか根にもってしまうけど、そんなに嫌ならなぜやめないか理由を言え、というのは酷い言動だよなー。そういうお前は人生をやめない理由はあるのか?理由なんかあったって言わせられる筋合いはないし。あ、奴隷は理由をいうものなのかな

2011-10-05 19:03:07
くろねこ @orangkucing

動詞と形容動詞の区別ができない人は日本語への翻訳者として失格です。それから反射代名詞という文法としての構造は日本語には存在しません

2011-10-05 20:05:09
くろねこ @orangkucing

ああ偉そうなことをいうからにはわたしも個人情報をばらすと。前に英語の本を訳してお金を貰ったことはありますから、いちおうプロですよ(出版社はトッパンだった

2011-10-05 20:13:04
くろねこ @orangkucing

文法が分かって意訳するのはいいですが、文法を知らずに意訳してはいけないとおもうのです。いけない例は、ウェブのUIにはたくさんあって、操作を表すボタンに書かれた語など。現在分詞、過去分詞が文法的にどういう時に用いられるか。わからずいい加減に訳したらだめですよ

2011-10-05 21:11:52
くろねこ @orangkucing

かといって、たとえばシニフィエ、シニフィアンを所記、能記と訳すのは調子に乗り過ぎとおもいますが

2011-10-05 21:15:05
くろねこ @orangkucing

公式UIの誤訳の一つに、followerを馬鹿の一つ覚えで「フォローされている」と訳しているというのがあります。activityのタブをご覧なさい。自分がそんな訳をしてたらここを見て赤面しますよ。特別な状況で通用する、文法的な形を無視した意訳は通用する範囲は限定的と知るべきです

2011-10-05 21:33:55
くろねこ @orangkucing

Twitterの翻訳システムはオープンな感じで好きだったのですが、偉くなりすぎてしまってやな感じの人と出会うようになってきました。あ、今日は寝ます_o_

2011-10-05 21:38:34
くろねこ @orangkucing

寝る支度をしながら、よい方法を思いついた。今日のツイートを訳して、メールのやり取りも訳して、非公開の公式メーリングリストに流せばいいのか!

2011-10-05 21:47:38