「企業さんとNGO」という言い方の記事をめぐるやり取り&その他

TLに流れてきた、@hirakawah さん、@yokoaoki さん、@BB45_colorado さんの興味深いツイート。今、ちゃんと読んでいる時間がないので、あとで自分が読むためのまとめ。 関連のありそうなものはすべて入れてある段階(無関係のものも含まれているかもしれない)。当方の編集が済むまでコメント投稿OFFにしてあります。
3
前へ 1 ・・ 3 4
nofrills/文法を大切にして翻訳した共訳書『アメリカ侵略全史』作品社など @nofrills

@yokoaoki @hirakawah 「企業さんとNGO」という日本語を直訳するのでは対応できない場合、「企業とくだらないNGO」くらいの見出し、と想定しては。ともあれ、興味深いやり取りでしたのでトゥギャってます。今しっかりと読めないので後で拝読するためにも…

2011-11-25 15:51:16
yoko aoki ☮️🕊️ @yokoaoki

@nofrills ありがとございますー。うまい英語が浮かびませんが「企業さんにNGOごときが」とか? トゥギャり私も練習しなくちゃ @hirakawah 「企業さんとNGO」という日本語を直訳するのでは対応できない場合、「企業とくだらないNGO」くらいの見出し

2011-11-25 15:53:51
nofrills/文法を大切にして翻訳した共訳書『アメリカ侵略全史』作品社など @nofrills

@yokoaoki そうそう、そんな感じ…英語だと「~さん」扱いにせよ「~ごとき」扱いにせよ、価値判断をつけるにはそれなりの根拠というか、集団のなかでのコンセンサスが前提になるので、難しいですね、自分で言い出しておいてアレですが (^^;)

2011-11-25 16:01:33
yoko aoki ☮️🕊️ @yokoaoki

@nofrills そんなニュアンスですよね。「ごとき」は「the likes of 」はいかがでしょうw

2011-11-25 16:13:53
nofrills/文法を大切にして翻訳した共訳書『アメリカ侵略全史』作品社など @nofrills

@yokoaoki それですね! 何やら「公的」な存在であるthe Right Honourable *Kigyo と、「勝手にやってる」the likes of *NGO (それぞれアステリスクは固有名詞)

2011-11-25 16:19:42
yoko aoki ☮️🕊️ @yokoaoki

@nofrills こうやって英文にすると、そのニュアンスの差にがくぜんとしますね。じつは恐ろしいタイトル。印象操作……。

2011-11-25 16:24:33
nofrills/文法を大切にして翻訳した共訳書『アメリカ侵略全史』作品社など @nofrills

@yokoaoki 例えばその企業が記事書いた人やその関係者の取引先で、「さん」をつけないと何らかの悪影響が出る場合、というのも考えられなくはないんですが(企業そのものが気にしなくても、周囲が「呼び捨てにするなんて」、的な反応をすることもある)…

2011-11-25 16:27:51
nofrills/文法を大切にして翻訳した共訳書『アメリカ侵略全史』作品社など @nofrills

「企業さんとNGO」という見出しの言語的なあり方をちょっと考えて見て思うのだが、オリンパスのマイケル・ウッドフォード元CEOの件も、こういう「文化の差」として言いくるめられかけていたんだろうなあ…ウッドフォードさん会見のまとめの編集に戻ります。

2011-11-25 16:31:32
前へ 1 ・・ 3 4