ゲームとファンタジーを愛する物書きです。『怪盗クイーン・ゲームブック』(はやみねかおる先生との共著)、小説『カフェ・グリムへようこそ』発売中。『だんじょん商店会』PSアーカイブス配信中。過去作ゲームブック『ミラクル・タイム・アドベンチャー』『バニラのお菓子配達便!』TRPG『駅前魔法学園!!』『小説メルルのアトリエ』
「コーヒー」の漢字表記は「珈琲」という、身震いするほど美しいものが生み出されたのに、 「チョコレート」のほうはなぜ「猪口齢糖」とかになってしまったのか。
2023-10-03 11:47:55妙に注目されてしまったツイート(ポスト)ですが、なんでこんなこと書いたかと言いますと… ふと「チョコレート色は、漢字で何というのかな」と思って調べてみた所、どうも日本においてchocolateの漢字表記は、当て字のようなものしかないと分かり、ちとガッカリしたのでつぶやいたものでありました。
2023-10-03 23:26:55なお「chocolate Brown」(色)は、日本の伝統色でいうと「深緋(ふかひ)」が近いようです。 「深緋」は「こきひ」と読む場合もあります。 奇しくも「珈琲」に似てますね。(オチ)
2023-10-03 23:32:03確かに「珈琲」は天才
@tokeneko 私はこの2年間「同じ部首」をもつ熟語の収集をしてきました。このような熟語は大体同じ意味を持つ2つの漢字の組み合わせです 「珈琲」も熟語ではないですが、同じ「おうへん」でしかも意味が同じであることに今感動しています 珈:婦人の髪飾り、玉をたれ下げた簪 琲:多くの玉を連ねて作った飾り
2023-10-03 22:33:45@tokeneko 「カヒィ」に当て字を入れて「加非」、そこに気品を感じる王を加えて「珈琲」にした人は間違いなく紳士な人でしょうね。
2023-10-04 00:34:12@tokeneko 江戸時代の蘭方医宇田川 榕菴が珈琲と訳した説があるそうです。ちなみにこの人は化学の元素も漢字訳しました。ノーベル賞発表の季節はこの功績の偉大さを感じます。宇田川 榕菴がチョコ食べていたらもう少しオシャレだったかもしれません。
2023-10-04 01:33:12珈琲と翻訳したとされる宇田川榕菴は日本で今でも使われている造語を他にも多く生み出しててそもそものセンスが違うから twitter.com/tokeneko/statu… pic.twitter.com/BBYgdB44Sg
2023-10-04 10:32:52「猪口齢糖」はヤンキーっぽい?
意外とある「チョコレート」のバリエーション
@tokeneko かっこいい当て字ありますよ。 pic.twitter.com/PEjDjCWFYk
2023-10-03 23:52:35