- higashiyami
- 19159
- 65
- 66
- 0
難しいのは、「葬送の」だよな。Frieren the slayerと翻訳されてるけど、ちょいニュアンスが…
2024-02-07 09:29:39この英語版フリーレン翻訳はアメリカのようだが、印刷はイタリアになっており、 イタリア→アメリカ→オーストラリア と輸送された可能性が高く、さらにそこから、日本にワシが輸送したっていう…。
2024-02-07 10:21:38@rioriost 昔は逆から読めるように左右反転させたりしてましたが、るろうに剣心が左利きになったり、不具合多くて不評で今のその形に落ち着きましたね
2024-02-08 00:04:28これはつまり、売れすぎて普段漫画を読まず、読めない層にも売れてるってことなのかな。
2024-02-11 14:05:40これまで日本の漫画を買ってたのと層が違うのかな。それとも、割と翻訳漫画にはこういうの書いてるのか。どっちなんだろ。
2024-02-11 14:07:441970年代ぐらいまでの子ども向け漫画には、コマごとに読み順ナンバーが振られていたりする。単行本になると無くなっている。 twitter.com/rioriost/statu…
2024-02-11 15:13:41翻訳マンガではあるある?
どうも、欧米での日本のマンガ翻訳本は最終頁に「キミは間違った順番で読もうとしているぞ!」という読み方ガイドを載せるのが前から定番になっているようで、話したらその例をたくさん教えてくれた。全部ではないけどほとんどがそうなってるそうだ。 pic.twitter.com/QhNKO6X5IL
2024-02-11 12:36:06つづき。良く読んでるなあ。まあ、後ろから読んじゃう例が頻発するんだろうね、当たり前だけど。 なお、「ページめくりをwestern styleにして、マンガの絵を左右反転させる方法もあるようだけど?」と聞いたら「聞いたことはあるが実際に見たことは無いなあ」とのこと。 pic.twitter.com/RZ83MZDrCA
2024-02-11 12:38:45補足しておくと、コマの配置もそうだけど、日本では小説やマンガなど縦書きの本は右綴じ、横書きは左綴じですね。欧米だと左綴じ。 なので、ガイドがないと、いつもの気分でいきなり最終ページのラストシーンを開いてしょっぱなに超特大ネタバレを食らう、という悲喜劇が頻発するのでしょう。
2024-02-11 18:58:51