桁区切りが違う日本語・英語の数字を素早く正確に読む方法をまとめてみた
- HanaKRansom
- 20899
- 40
- 4
- 34
通訳者の方に質問です。10万台とか億とか、英語と日本語とで桁がずれている数字を速く間違えないように通訳するために、何か良い方法はありますか?お勧めの方法があったら教えてください。
2024-03-18 11:11:56@HanaKRansom 私は図のようなマス目の上下に和英それぞれの単位を書いたスリップを何枚も用意して、数字が出たらそれに書き込んでいました。 英語が聞こえてきたときは3桁ごとの区切りで書き込み、それを日本語にするときは日本語の4桁ごとの区切りを見ながら通訳するといった要領です。 twitter.com/HitomiKengo/st…
2024-03-18 11:17:53★大きな数字の出て来る話題を通訳するコツ★ 123,456,789,876なんて数字を見せられて瞬時に読めるのは銀行員くらいでしょうか?でも英語でなら瞬間的に読めます。問題は日本語で読む場合。英語で伝えられた大きな数字を速やかに和訳しなければならない通訳などの場合です。それにも対処法があります pic.twitter.com/FmsMbzIy3x
2021-12-10 20:31:42@HanaKRansom 印刷してそのまま使えるフォームをお送りしますね。 pic.twitter.com/6NvJ859J70
2024-03-18 19:04:24@HanaKRansom 普段から多くの数字に接し計算を早くしておくことだと思います。そして全ての桁の対応を覚えるのも良いかも。1 million=100万だけでなく、10 million = 1000万、100 million = 1億という風に。
2024-03-18 11:48:59@HanaKRansom 基本的には練習しかないと思いますが(私も苦手です…)、予習段階で対応トピックの桁の標準レンジを日英で意識して読んでおくのは大事だと思います。それが頭に入っていれば外れ値にロジカルに気づけるし、間違った桁でいう確率も減ると思います。
2024-03-18 12:00:12@HanaKRansom 慣れることと、常に英語聴く時に換算して聴いて練習します。ブースには自分でわかりやすく換算表を持参して常に横に置いています。数字は母国語で頭にガッツリ巣食っているので同時通訳30年特エースクラスの通訳でもそうします。
2024-03-18 12:14:54@HanaKRansom 他単語と同様に「意味」を両言語で言い表せるようになると楽で応用が効きます。つまり「変換」や「言い換え」ではなくて 20,000,000,000 を見ても ニ百億を見ても同じ概念が頭に浮かぶのが早道のように思っています。同様にしてインドの Lak や Krore も同時通訳で問題なく扱えるようになりました。
2024-03-18 12:39:17@HanaKRansom 企業会計で千億単位まで日常で扱っていたのでなんとなく身についてしまいました。図形としてとらえているのかもしれません。 pic.twitter.com/AP90UWbkER
2024-03-18 12:46:01@HanaKRansom 余談ですが…つい最近立て続けに桁を間違えてされた発言に、演者に確認して対応しました。自国人口を140billion、特定行動をする人の数を10billion…と。普段から、各国人口、経済規模他の一般的な数字を日英で(標準レンじとして)押さえておく事が重要な一例かもしれません。
2024-03-18 13:12:20@HanaKRansom 私はメモ取りもしくは事前資料で何とかしのいでます。。。 57.5 Million USD = 5750万アメリカドル = 約86億円 アメリカドルまでは何とかなっても、日本円換算で出してくれって言われるとなかなか難しい。。。いわんやそれがフィートポンドになると。。。 ヤーポン法滅ぶべし!!(n回目)
2024-03-18 13:43:02@HanaKRansom Lisnumというアプリがいいですよ。 play.google.com/store/apps/det…
2024-03-18 13:49:03@HanaKRansom 通訳ではありませんが金融界で英語を使ってきた私の方法です。 数字は常に英語式に3桁毎に点を打った型でイメージします。 英語ならbil, mil,に合っているので自然に対応がつきます。 日本語で3桁毎の表示の各桁に対応する単位を覚えてます。 千億/百億/十億, 億/千万/百万,十万/万/千,百/十/一。
2024-03-18 14:08:11@HanaKRansom 聞こえた数字を確実に書き出すことに尽きます。 「123億4千5百35万」と日本語で聞こえたらアラビア数字でメモ。初めのうちはコンマを打つのは後からでも良いので兎に角メモる。プラス、アラビア数字を即日本の単位で言えるようにしておく。英語で言うのはコンマがあれば簡単😉 これで30年やってます😀
2024-03-18 15:21:57@HanaKRansom 大きな数字の翻訳方法として(通訳は存じません)、 一旦べき乗の形にしてその剰余を取るのは一つの手です。 万=10⁴、億=10⁸、兆=10^12と日本語は4桁ずつ繰り上がりで英語は3桁ずつ(thousand/M/B/T)です。 日→米語ならたとえば 1000億=10^(8+3)=10^(3×3+2)=10²B=100billion と(脳内)計算します。
2024-03-18 15:37:22@HanaKRansom 私の場合は、この方法を検算に使うことが多いです。 千万億兆とk/M/B/Tの対応は記憶していて 1000億→10億(=B)×100→100billion(米語) と翻訳したうえで、 1000億=10^(8+3)=10^11 100billion=10^(2+9)=10^11 だから一致と(脳内)検算します。 暗算では、剰余よりも掛け算の方が速いものですから。
2024-03-18 15:47:11@HanaKRansom こんにちは。私は通訳を滅多にやらないので慣れることができません。ゆえに、メモ帳の天辺に以下のような横長の紙を貼り付けておいて、聞き取った数字をそのまま真下に書くようにしています。かなり快適です。 万 千 百○○ TT T H○○
2024-03-18 17:48:20@HanaKRansom 100万までは簡単です。 その上が100 millionが億で、 billionは10億だと理解していれば、そんなに難しくないですよ。
2024-03-18 18:22:31@HanaKRansom 通訳者とかではないですが、聞いたら瞬時に千、 万、億とかに変えるようにしてます。書いてあるのも訳してみたりします。慣れかも。
2024-03-18 18:00:45@HanaKRansom 一万の事を「十千」とインド人の人は言ってました。 聞き取り側に、「翻訳に頭を集中したいので、数字はこう言います」と予め言っておくのが良い気がします。
2024-03-18 21:20:51@HanaKRansom 素人ですが、私はいつも何かと比較して考えてます。例えば、出身が100万人都市だったのもあり、100万=1million(←どんな街からきたの?と聞かれ説明するときにかなり使った)、お金だと約2桁変わってくるので、今$1Mの家がバンバン建ってるところから「=約1億円」、車$30K=約300万円みたいな。
2024-03-19 00:33:13@HanaKRansom 経済系のニュース聞いて数字だけ抜き出すなんてことしてます。練習ですかね〜
2024-03-19 04:03:10@HanaKRansom どなたかも言ってますが3桁ごとにコンマを打つイメージをつけて。百万🟰Mを起点にT=一兆、B=十億を記憶に刷り込み、ニュースや街中で数字に出会ったら訳すを繰り返す。10万は0.1Mと言っても良いし。1$=100¥で1M$は1億円と言う感覚も染み込ませておくと額の大きさが実感を持て誤訳防止に役立つます。
2024-03-19 08:30:43