通訳者翻訳者養成スクールISSの授業について

国際宇宙ステーションのことではなく、通訳者翻訳者養成スクールの方のISS(正確にはISSインスティテュート)の授業の感想を書いているツイートをまとめています。
0

英語翻訳者養成コース

きんちゃん/Kinchan 3DxFashion 🇯🇵🇲🇾🐢🍮🐷 @kinchan1110

今日の「はじめての翻訳訓練」はいままでの講座と比べて、ひと味違ったな。英文法の復習にもなった。

2012-01-28 18:41:20

中国語翻訳者養成コース

Naomi Sato @chimimo

中国語翻訳クラスは期末テストの結果が出て進級が決定(ちなみにうちの学校は厳しいので、一定期間在籍したら自動的に進級というような制度はなくて、テストの出来次第で落第や進級不可という判定も出ます)。でもまた半年つらい宿題をやらなくてはいけないと思うと継続するのに躊躇します…。

2012-08-29 16:35:50
Naomi Sato @chimimo

中国語の「一箭双雕」は「一石二鳥」。石じゃなくて矢で、二じゃなくて双で、鳥じゃなくて鷲なんだけどだいたい合ってる。

2012-08-07 15:46:45
Naomi Sato @chimimo

好きな中国語単語:用武之地。意味は「腕を振るう場所」とか「才能を発揮するチャンス」とか。例:英雄无用武之地(有才能却没地方或机会施展)。

2012-07-31 14:30:47
Naomi Sato @chimimo

今日も中国語翻訳クラスは難しかった…でもあとちょっとで終わりです!自分が間違えがちなポイント→影響は中国語で「影响」。中国語の場合、良い影響のことはほとんどなく、ほぼ「悪い影響」。なので日本語に翻訳する場合には、日本語の「影響」を使わずもう少し開いて別の表現にした方が自然。

2012-07-24 23:17:31
Naomi Sato @chimimo

いくらなんでも省略しすぎだと思いますが。中国語で「ドジ」は「二」とのこと。上海の人だと馬鹿のこと「十三点」とも言いますよね: 2012/07/20 【中国語で中国を勉強しよう!】250 http://t.co/m6RPP9ku

2012-07-20 09:53:12
Naomi Sato @chimimo

(承前)日本語の「交通事故」は中国語でも「交通事故」ですが、別の表現で「车祸」とも。いや日本語でも「黄禍」や「文字禍」(中島敦)と言うし、「車のわざわい」だから見て意味はわかるんだけど自分からは出てこないなあ。(続く)

2012-07-17 22:44:15
Naomi Sato @chimimo

中国語翻訳クラスだん。今日もおもしろかったです!語彙的に難しくない(字面見れば意味はわかる)のに日中翻訳で自分からはどうしても出てこない語があり。備忘のためにつぶやいときます。ちなみに翻訳を勉強しているので全部書き言葉です(続く)。

2012-07-17 22:40:19
Naomi Sato @chimimo

今日も中国語授業に出席。中国語で工場は「工厂」。大きな工場の中にはプロセスごとに建物や設備が分かれている場合があり、日本語の場合、そちらも「工場」(例:圧延工場)と呼ばれますが、中国語では明確に区別されていてそっちは「车间」。

2012-07-03 22:33:22
Naomi Sato @chimimo

中国語のおおげさ表現で「白髪三千丈」というのは有名ですが、「信用がた落ち」というときにも「信誉一落千丈」と言うらしいです。中国の一(市)丈は約3.33メートルなので、千丈ということは3330メートル落ちた感じ。それは確かにすげえ落ちてる…。

2012-06-26 13:22:14
Naomi Sato @chimimo

中国語で「小菜一碟」は「お茶の子さいさい」、英語だと"a piece of cake"(要は「簡単だ」の意)。みんなぺろっといく食べ物で面白いなあ。

2012-06-25 16:51:01
Naomi Sato @chimimo

嵐の中、中国語クラス。日本語だと興味は大小や深さで表現しますが(大いに興味がわく、興味深い)、中国語だと興味が「濃厚」と言います(産生了濃厚的興趣)。

2012-06-19 21:31:07
Naomi Sato @chimimo

中国語の量詞。犬は「条」(川や船などと一緒)で猫は「只」(亀や鳥もこっち)というのが納得いかーん!「条」は「長さが目立つくねったもの」につけるらしいのですが、猫だってびよーんと長くのびたりくねったりするのに…!

2012-06-12 10:22:34
Naomi Sato @chimimo

「世に広く知られる」は中国語で「揚名天下」「廣為人知」とか(注:口語ではなく文語です)。漢文的に理解はできるけど自分からは出てこないなあ。くやしいなあ。

2012-06-06 11:15:08
Naomi Sato @chimimo

中国語翻訳クラス、今週もおもしろかったです!shu uemuraが中国語では植村秀なのはその通りかもしれないですがなんか納得いかんww

2012-05-29 21:15:39
Naomi Sato @chimimo

「奥座敷」を中国語に直訳したら「内客厅」や「内厅」になるのですが、温泉のことを言うとき(例:有馬温泉は神戸の奥座敷とも言うべき~)には絶対に「内厅」とは言わないよなーと思ったら「后花园」ですか。後ろの花園ですか!マンションの名前だけじゃないんだなー花園。

2012-05-29 13:32:23
Naomi Sato @chimimo

中国語翻訳中。「杰(傑の簡体字)」が「樵(きこり)」に見えて仕方ないです。「杰作(傑作)」というのを見た日には「与作は木を切るー♪へいへいほー♪」とサブちゃんの歌が頭をぐるぐる。あ、「樵」は中国語でもきこりという意味です。

2012-05-15 15:28:06
Naomi Sato @chimimo

中国語の授業終わり。メーカーが製造商なのはいいんですが、まとめるが帰納なのがちょっと納得いかん。いやたしかに帰納してるんだけど。

2012-05-08 21:18:47
Naomi Sato @chimimo

出てます、中国語翻訳クラス。中国語で振動は横揺れ、震動は縦揺れ。

2012-05-08 20:05:54
Naomi Sato @chimimo

今日は忙しくてへとへとになっています。がしかし出席するぞ中国語クラス!

2012-05-08 18:27:30