東北観光博機械翻訳騒動~翻訳者の視点
@yunod なお、仰ることに同意できないわけではありません。ほぼ全面的に賛同しますが、業者に委託する側としては、私が述べたことは最低限のことである、ということを申し上げたかったのです。数度にわたる対応、ありがとうございました。
2012-04-17 10:52:22東北観光博の外国語版HPが誤訳だらけだった件、自分も別の自治体の外国人向け観光案内サイトのフランス語版を翻訳する仕事をずっとやっているので胸が痛む。でも、こういうことが明るみにでてよかったとも思う。これで、機械翻訳を過信してはいけないと思う人も増えるだろうから。
2012-04-17 11:10:01@sakinotk なるほどわかってきました。私は「翻訳者のみなさま」が皆MTに「文句」いってるとも、MTの品質自体が今回の問題の核心だとも思ってないので、そこの違いのようですね。MTに「文句」をいう翻訳者はいかにそれをすべきか、がポイントであれば仰るとおりですね。
2012-04-17 14:44:48@kitsunemimi9 経済学部のツーリズム産業論という講義に昨日来たゲストスピーカーの観光庁の方が『機械翻訳で大丈夫だと思ったら全然ダメだったんですよ(てへ』的なニュアンスのことを言っていたけど、正直失笑レベルだと思ったw なぜ観光案内という固有名詞の山を機械翻訳したしw
2012-04-17 16:28:16@mengyoumz もちろん定訳は大事です。ただ、その発注側の基準に、翻訳という専門スキルについての基本的な理解があるのが前提でないと意味がない。理解できているなら、総合サービスの翻訳会社と機械翻訳屋さんを十把一絡げで入札させるという発想は出てこないはずです。
2012-04-17 18:11:43@mengyoumz 優良な翻訳会社なら、広報キャンペーンならその分野で実績がある翻訳者、公文書ならそちらの経験豊かな翻訳者と、適切な人材を集めてチームをまとめます。翻訳メモリ(定訳集ですね)作成も含めた総合プロジェクト管理により質を保証しているところもたくさんあります。
2012-04-17 18:18:31@mengyoumz 私は逆に、内部での定訳作りに莫大な時間とお金をかけた発注者が「ここまで労力を費やしてうちで準備してやってるんだから、これがあれば機械翻訳でも素人ボランティアでも高品質な翻訳ができるはず」と思い込んでしまったら・・・と考えると、むしろそっちが怖いです。
2012-04-17 18:25:51@mengyoumz また、翻訳メモリ=定訳集が大きな威力を発揮する分野とほとんど役に立たない分野がある、というのも翻訳業界では常識です。定訳集があればこわいものなし、ではない。翻訳とはどんなプロセスなのかという理解が前提としてあり、その上で定訳を提供、ということなら大賛成です。
2012-04-17 18:31:15「機械翻訳をウェブページ訳に使うのはけしからん」というのはわかるんですが、「訳」でなく、「内容の手がかり」として別物と割り切ればよいのでは(表示も値段も表示方法も別体系として)? 例:地名と花火の写真と時刻だけでも有用。ただ、固有名詞等はちゃんとしないと地元に失礼な結果に。
2012-04-17 20:40:17「東北観光博機械翻訳騒動~翻訳者の視点」(http://t.co/RLOuabD1)のviewが今日は5000台。たくさんのツイートの中で「どうしてこんなことが起きちゃったのか?」という分析がされてきたけど、今「じゃあ再発防止のために翻訳業界として何ができるか?」と考えてる。
2012-04-18 01:10:41日本の翻訳業界には米のATAや英のITI/CIOLに当たるような翻訳業界を代表できる公的団体というのが無いわけだけど、じゃあ例えばJTF(日本翻訳連盟)やJAT(日本翻訳者協会)には何ができるか?個々の翻訳会社や個人翻訳者には何ができるか?できることなんてあるのか?ということ。
2012-04-18 01:20:45マスコミで話題になってついったで3日炎上して、恥かいた観光庁がボランティアに固有名詞修正させて、クロスランゲージは騒ぎがおさまるのをじっと待って、1ヶ月も経てばみんな忘れられて元通り何も変わらないままっていうのは、ちょっとやりきれないよなあ。
2012-04-18 01:26:50翻訳発注者の啓蒙に業界側が取り組むことは必要ですよね。どこが音頭取りできるかが問題ですが。 RT @sakinotk 機械翻訳成果物(テキストマイニングの結果=人間の思考の結果とはまったく別物)の生かし方を提案すればよいのでは?RT @yunod: 翻訳業界として何ができるか?。
2012-04-18 20:27:20ちなみに英国のITI、米国のATAでは、Client Education用リーフレットを用意して、翻訳発注の際気を付ける点に注意を喚起してます。 http://t.co/ezpE0xQk http://t.co/12HOreTb > 翻訳発注者の啓蒙 @sakinotk
2012-04-18 20:57:33うちの会社で読ませたい… RT @yunod ちなみに英国のITI、米国のATAでは、Client Education用リーフレットを用意して、翻訳発注の際気を付ける点に注意を喚起してます。 http://t.co/olIdGz3n http://t.co/q6x1IjTX //
2012-04-18 21:30:32これ和訳したら需要あるかな。東北博のケースも例に加えてww RT @Eugene_Roserie うちの会社で読ませたい… RT @yunod Client Education用リーフレット http://t.co/ezpE0xQk http://t.co/12HOreTb //
2012-04-18 22:17:13@yunod 最低1名は需要あります(笑)ぱらぱらっと拝見したんですが、実例もまじえてあってすごく分かりやすくていいなあと。
2012-04-18 22:18:37@Eugene_Roserie 和訳版を作ろうという話がしばらく前にあったんですよ。その後なんかうやむやになっちゃったけど、今回の騒ぎの考えたら、こういう情報を出すこともやっぱり必要なのかなあと考えました。私ボランティアしようかな。
2012-04-18 22:22:35@yunod おお、そんな話が。これ、原語とターゲット言語の距離が遠い国ほど役立つガイドだと思いました。「何もかも訳す必要はない」のページなんか、まさに英文ウェブサイト制作に携わる人間が日常悩まされてる部分です(笑)
2012-04-18 22:27:53.@yunod ご紹介ありがとうございます。MTについてのセクションもありますね。簡潔に書かれていて、ぜひ、日本の発注者にも広く読んでもらいたいものです。
2012-04-19 06:12:50@sakinotk @yunod 私も夕べさっそくDropboxに放り込みました。
2012-04-19 06:15:07.@baldhatter @yunod 私も十分警鐘を発せられていないのですが、官公庁の発注するMT(特に2世代MTのもの)は、今後さらに膨大になるはずで、きっちり表示させないと、たぶん、一分野の(人間)翻訳が壊滅的打撃を受けるし、困るのは、現状での民間ソークラのはずです。
2012-04-19 06:23:55@sakinotk @yunod 今回の事件が見直しのいい契機になるといい(しなきゃいけない)ですね。
2012-04-19 06:49:00危機感を感じているのは翻訳者ばかりって雰囲気を感じてます(--;) QT @baldhatter @sakinotk @yunod 今回の事件が見直しのいい契機になるといい(しなきゃいけない)ですね。
2012-04-19 08:12:37