東北観光博機械翻訳騒動~翻訳者の視点
東北観光博のホームページに自動翻訳サービスを提供|ニュース|クロスランゲージ http://t.co/jDJmcEGf クロスランゲージの宣伝はまだ削除されていないようだ
2012-04-14 11:30:55「自動翻訳はロクに使えたもんではない」というのは常識だとお思っていたのだが、観光庁は海外に発信するサイトでも自動翻訳を使うという・・・マジでひどいな。これ。「盛岡舟っこ流し」が「我々は盛岡の舟の子供を洗い流します」になっているんだぜ。
2012-04-14 11:40:264月12日記事→ 朝日:「東北博」HP 誤訳ぞろぞろ http://t.co/5ThNblbz "運営全般は2業者に委託、HPの管理運営業務は別業者に孫請け。翻訳は在京のIT関連の企業。「復興支援に一役買いたい」と本来なら数百万円はかかるという各言語の自動翻訳を無償で引き受けた"
2012-04-14 11:53:04"観光庁や業者によると、人の目による二重チェックも十分に行われなかった"と朝日記事(12日)にはあるが、一切チェックが行われた形跡がない。翻訳後の言語を読める人がチェッカーに入っていない。その体制で多言語化をしようとしたのが最大の問題。 http://t.co/5ThNblbz
2012-04-14 11:55:00観光庁のアレは 1)自動翻訳で人のチェックが一切なかった 2)100万かかる仕事を無償でやった(これは問題ですよ) 3)観光庁がクソ ということですね。
2012-04-14 11:59:48@hmaruoka えー、そうなるとだいぶ話が変わってきますね。「納期に間に合わなくてやむなく機械翻訳を使った」んじゃなく、自信たっぷりで機械翻訳使ったってことじゃないですか。
2012-04-14 12:07:53もう少し様子を見てからブログに続報を載せよう。---> QT @hmaruoka: 東北観光博のホームページに自動翻訳サービスを提供|ニュース|クロスランゲージ http://t.co/TNXE564i クロスランゲージの宣伝はまだ削除されていないようだ
2012-04-14 12:08:40@baldhatter @hmaruoka これってリアルタイム機械翻訳って事ですよね?
2012-04-14 12:12:26一番厄介なのは「通じればいいんだよ、通じれば、ガハハ」な人がトップである場合で、観光庁は、少なくとも3月31日まではそういうタイプの人がトップだった http://t.co/guqlfwmI 記事にエンベッドされてるYTの映像参照。(4月に就任した人がどうなのかはわからない。)
2012-04-14 12:23:09そういうことみたいですね。かに道楽のHPはそんな感じでした。民間のレストランなんかだとありがちですが、政府、しかも観光庁がこういうのに手を出しちゃねぇ。 @terrysaito @baldhatter これってリアルタイム機械翻訳って事ですよね?
2012-04-14 12:24:17機械翻訳で事足りるという認識なんだねえ。呆れた。しかし、これ無償でやったやらないに関係なく、発注した省庁も受注したIT関連企業とやらも、重大な責任問題だと思うけど。「困惑」程度の話ですむもんなわけ? 人間が対価と引き替えにやった仕事だったら、今頃吊し上げられてるだろうに。
2012-04-14 12:24:47@hmaruoka @baldhatter 機械翻訳サービスを提供する先のホームページのコンテキストに特化したサーバーを提供してるのですかね?つまり辞書という意味で。全て一緒というのは無理がありそうですものね
2012-04-14 12:26:33(「カマクラ」を「蚊枕」とする、というのは、実は「翻訳」の問題ではない。「IT企業」がそれやっちゃうってのも、もやもやする…)
2012-04-14 12:33:24東北博の機械翻訳の件、発注側の問題はもちろんですが、提供企業のコンプライアンスの問題でしょう。(1)何をどこまでできるのか(=できないのか)を偽ったのか、明示しなかったのか……、(2)当該企業のHPをみればわかるように明らかに宣伝行為ですから(c.f.五輪へのユニフォーム提供)。
2012-04-14 12:44:58「東北博」HP誤訳多数の件、まとめ。当該の翻訳はクロスランゲージ社による自動翻訳。復興支援ということで、本来は数百万円かかるものを無償で受注。人の目による二重チェックも十分に行われず。ソース http://t.co/gqKwSnAa http://t.co/D1GSD0vz
2012-04-14 12:45:10それを聞いて「よし」と判断する程度の会社ってことだよね、裏返すと。誰がそんなとこに仕事を頼むんだよ…と言いたい
2012-04-14 12:45:36逆に言えば、本来は無償以下の価値しかない(イメージ低下のダメージを考えるとマイナスの価値しかない)ものを他社には数百万円で販売しているってことですね。 @YAKO_Kimie 復興支援ということで、本来は数百万円かかるものを無償で受注。
2012-04-14 12:49:40@hmaruoka ですよね。ネイテイブの私でもいきなり聞かれても、必ずベストアンサー出来るに限らない。まして、PRコピーだと相当考える時間が必要で、適当に答えるません!PRコピーは単語だけではないから!
2012-04-14 12:50:53誤訳機械翻訳って「無償」だったのか。ボランティアだからと言って、在庫になっていて処分に困っていた物品を被災地に送りつけているのと同じではないのか?それって。で表ではボランティア、無償の文字で自社のアピール?
2012-04-14 12:51:15@terrysaito またその報道の仕方が、いかにもすごい戦略でそういう判断をしてるみたいな感じなのがまた笑えます。ただ単にぴったりする言葉が思いつかなかっただけだろが!
2012-04-14 12:54:08@mamirockz そもそもこういうPRやマーケティングの案件ほど機械翻訳に向かないものはないのに、この会社はそこに特化しているところが不思議ですね。こういうのこそ、じっくり時間をかけて考えて、読者にアピールできるものを作りあげていくべきなのに。
2012-04-14 13:08:05機械による自動翻訳が有効になるのは、膨大な多言語のデータベースから検索するときぐらいだと思う。例えば、特許や論文の検索。検索して引っかかったものの中から興味のあるものを選んで、人の手で訳してもらうというやり方は、特許ではもう何年も前から普通になっている。
2012-04-14 13:14:40@hmaruoka @terrysaito なんか、どんどん「弁解の余地なし」っぽくなってきますね。
2012-04-14 13:26:09@hmaruoka @terrysaito これで、あちこちの自治体が見直したら似たような誤訳がぽろぽろ見つかったりしたら大事件だな(自治体の担当者、納品後にチェックしていない可能性が大だから)。
2012-04-14 13:40:06