- terrysaito
- 7980
- 0
- 3
- 14
会場からの質問。「このときの視野は? 原文は見ているのか?」答え「悩んでいるときは、あちこち、当然原文も見ています」#FHON2012
2012-06-15 17:44:11「ここは宅急便が来たのでちょっと手を止めました」。やっぱり、これ以外は集中してらっしゃるんだわ。えらい・・・。#FHON2012
2012-06-15 17:49:25会場から質問。「うれしい」を漢字ではなくひらがなにしたのは?」答え「ブログが元なので、柔らかくした。もともと"うれしい" は漢字であまり書かない」 #FHON2012
2012-06-15 17:50:00質問「後から見直すとき、原文と訳文を付き合わせるか?」答え「付き合わせるのはふつう、最初の段階。見直しのときは流れで見る」。 #FHON2012
2012-06-15 17:54:34訳すとき、目の前の一文だけでなく、前後まで見ていることは言うまでもない。原文はファイル上と、紙との両方で見ている。 #FHON2012
2012-06-15 18:00:19画面の使い方もちょっと似てる。わたしはノートPCなら秀丸に原文をまるまる2回巻紙状にコピペして、画面分割して上半分に原文を表示、下半分で原文を消しながら訳を書いていくし、デスクトップだったら左右に同じ原文を置いて、右側を消しながら書いていくかな。#FHON2012
2012-06-15 18:06:19質問「訳語で悩んでいるときは、頭の中なのか、実際に書くのか」答え「両方。頭の中でぐるぐるやったうえで、書いてみる」 #FHON2012
2012-06-15 18:08:30IT 系翻訳では、このような楽しみはほとんどないな・・・ ( #FHON2012 live at http://t.co/789qcYZk)
2012-06-15 18:09:25わたしも訳文にはあまりカタカナを使わない方針だけど、そうか。翻訳書はそもそも人名、固有名詞、いろんなものであらかじめカタカナが多いから、使っても埋没してしまって効果的でないという考えかたもあるのか。納得。#FHON2012
2012-06-15 18:11:56縦書き専用エディタを使ってもカーソルの動きがカタカタして気持ち悪いので、横書きのほうが入力しやすい。 #FHON2012
2012-06-15 18:15:07Buckeyeさんの訳注の入れ方は、文章の中にそれとわからないように埋没させる方法(脚注、文中註ではなく)。#FHON2012
2012-06-15 18:16:56