ゲーム翻訳勉強会第0.4回ネタバレ全部のせ(ファンタジー:神よ!系感嘆表現、1人称ジャーナル、2012年7月13日~16日実施)
- Garyou_Tensei
- 2002
- 0
- 1
- 0
Q4-3、皆さんからいただいた回答
Q4-3:(インゲーム・実績・RTS)"Achievement Unlocked - Bezerger : Trained 20 Barbarians and destroyed the opponent's Town Hall within 10 minutes." #gtrj
2012-07-13 03:21:50@Garyou_Tensei A4-3:"実績が解除されました - Zerg戦術家:20体以上のバーバリアンを引き連れ、10分以内に敵陣の庁舎を破壊した。" #gtrj
2012-07-14 05:39:32自分がBezergerからzergを抜き出せたのは、以前Google検索での「zerg rush」で遊んだ経験による。過去の経験が実際の翻訳に影響が出る一例でもあるのかもしれない(当然、プラスにだけ働くとは限らず、それによって思わぬ思い込みに陥る可能性もある)。
2012-07-18 10:48:58発想としてはまず "Bezerger" を be+zerg+er の3つに分解。そこから "Bezerg" で「Zergたるもの(行動)」から「Zerg戦術」に変化。そこに "er" をつけて人を表すものということで「Zerg戦術家」に。
2012-07-18 10:53:44何か忘れてると思ったら→ 4-3:「実績解除――ベル=ザーグハイブリッド:バーバリアンを20人育成し、相手の町の中心を10分以内に破壊した」 #gtrj さすがにインゲームだからいいと思うけど、UI文字列だとSC2でもtown hallと言ったりするので油断ならない(笑)
2012-07-15 00:14:24中世RTS界ではEnsemble Studio系の"Town Center"→「町の中心」、コサックスの"Town Hall"→「町の公会堂」が有名。よほど拠点施設の代名詞なのか、SC2のエディタ関係のUIメッセージにもtown hallが一部出てくるのです。 #gtrj
2012-07-17 23:16:32Q4-3:実績が解除されました - ベルゼルガ:20人のバーバリアンを統率し、10分以内に敵の公会堂を破壊した。 #gtrj
2012-07-16 13:57:00Q4-3:”実績が解除されました。侵略するはZergの如く。バーバリアンを20体訓練し、対戦相手のタウンホールを10分以内に破壊した" #gtrj
2012-07-16 20:28:21Q4-3:(インゲーム・実績・RTS)"Achievement Unlocked - Bezerger : Trained 20 Barbarians and destroyed the opponent's Town Hall within 10 minutes." #gtrj
2012-07-13 03:21:50Q4-1の出題者分析とヒント(訳例はもっと下)
((日数ないので、以下、Q4-1の分析とヒントだけを #gtrjaa で。訳案は後日。Q4-1~Q4-3の問題文はこちら、開催は16日(月)一杯の予定です。→ ゲー翻勉強会第0.1~0.4回ネタバレなし問題のみ http://t.co/8VPV25ox #gtrj ))
2012-07-14 04:40:55Q4-1a補足入り差し替え:(ムービー・リップシンク・ファンタジー、a~dまで全4行) A(男・若い・パラディン): "By Incredulis, this cannot be happening...!" #gtrj
2012-07-13 03:21:25Q4-1b:(男・老練・ウォリアー): "Little choice but to fight. For Victorious!" #gtrj
2012-07-13 03:17:24Q4-1c:(女・若い・プリーステス): "Salvatore save us! The Demons are storming the gates!" #gtrj
2012-07-13 03:17:32Q4-1d:(男・中年・バード): "Fraguol lead us all, and guide our aim!...or whatever... *hic*" #gtrj
2012-07-13 03:17:39Q4-1マクロ分析:これまでの会話系の出題では(((一見、)))最もコンテキスト情報が豊富そうに見えます。トライアルでここまで話者の情報が提示されていたら、(異論はあるかとは思いますが、)守りの下訳よりも攻めの意訳でいってしまいたいところです。 #gtrjaa
2012-07-14 04:45:01Q4-1マクロ分析:最初に「(ムービー・リップシンク・ファンタジー」とありますので、可能な限り台詞の長さや抑揚、リズムを原英文に合わせるように、かつ、贅肉はなるべくつけないように心がけたいところです。 #gtrjaa
2012-07-14 04:46:57Q4-1マクロ・ポイント:1)固有名詞らしきものをどう処理するか。2)話者4人の属性をどう解釈し、訳文にどこまで色をつけるか。→下訳だと色はなるべくつけないように指示されることもありますが、翻勉強会では遠慮御無用です。むしろ中二丸出し訳とか方言バージョンに期待。 #gtrjaa
2012-07-14 04:49:11Q4-1ヒント:1)ヒントにもトラップにもなりうる、かつ、悩みどころには確実になる、同系統ではあるもののサブカテゴリはそれぞれ異なる要素が、a~dにそれぞれ1つずつあります。2)地雷と呼べる地雷はa~d中で1箇所だけです。3)ネタ要素は偏在しています。 #gtrjaa
2012-07-14 04:53:04Q4-2の出題者分析(訳例はもっと下)
((…Q4-1は見返してみたら個別ヒントを出してしまうと問い自体のネタバレになってしまうので、マクロヒントのみとして引き続きQ4-2、Q4-3の分析とヒントも #gtrjaa で。 #gtrj ))
2012-07-14 04:55:18Q4-2a:(インゲーム・ジャーナル・ファンタジー、b~eまで全4行、実際は改行なしで連続。実際の問題文は次ツイートより) #gtrj
2012-07-13 03:19:13Q4-2b:"That worthless ball of hair almost nailed me, pun intended, but I ain't yer everyday field mouse. Rawr." #gtrj
2012-07-13 03:19:27Q4-2c:"Couple of close calls (phew!), but the Endormis Potion worked nicely - as advertised." #gtrj
2012-07-13 03:19:37