Clara Kreftさん @808Towns のドイツ語に関するツイート
etwas außer Acht lassen
無視する
Kassengift
etwas, was den (kommerziellen) Erfolg eines Films, Theaterstücks, Kunstwerks verhindert (z.B. Schauspieler)
(特に映画/演劇産業において)採算を悪化させる物や人
「帳場の毒」って面白いな。
wenn der Tag lang ist
日が長ければ(?)
文字通りの意味じゃないとしたらコノテーションがよく分からない。このフレーズの直前は大抵 ich erzähle/sage/schreibe viel となるようだ。
Inbrunst
starkes, leidenschaftliches, hingebendes Gefühl, mit dem jmd. etw. tut, sich zu jmdm., einer Sache hinwendet
(後期中高ドイツ語:内なる炎)熱情
この単語は僕もカッコいいと思う。「ブルン!」って音が情熱っぽいw
Schlummertaste
(目覚まし時計の)スヌーズボタン
Pausenclown, der
(abwertend): sich (im Rahmen einer Veranstaltung, eines Programms o.Ä) um Aufmerksamkeit bemühender Mensch, der nur als Belustigung wahrgenommen und nicht weiter ernst genommen wird.
(イベント等で)それ以上真面目に受け取られることなくただのお楽しみとして他人の注意を引くことに力を使う人
「お調子者」ってことか。
へえ。中国語の姫様抱っこは公主抱?ドイツ語に言葉がない。「両腕で持ち上げる」というのかな?@USSbluesilver: 中国語でもあれは公主抱と言って同じ意味だそうです。公主=姫だと、中国で仕事している友人に教えてもらいました。
2012-06-11 17:20:12Hängepartie, die
(Schach): vorläufig abgebrochene, später fortzusetzende Schachpartie
指しかけのチェスの勝負
brachial
(bildungsspr.): handgreiflich, mit roher Körperkraft
手でつかめる、生身の力で:上膊部の、腕の(独和大辞典)
Duden と独和大辞典の語釈が全然違う
うん、微妙だね。ドイツ語のtoitoitoiとこれ、http://t.co/OBfzcYTz 違いますね。まじないでもないし。
2012-06-11 07:14:12