超私的趣味・タイバニングリッシュまとめ 6話
記者:御両親を大切にされてるんですね。素敵=Oh it’s sweet the way you talk about them. You must’ve love them very much.(ご両親のお話される時、すごく良い表情されますね。ご両親を愛してらっしゃるんですね。)
2013-05-16 21:33:22記者:じゃあ。次は、嫌いなものを教えてください。=Now, do you have any particular dislikes? あのぅ、お嫌いなものは?Are there,,,, things you don’t like..?
2013-05-16 21:34:10<6話>記者:あの…、次の質問いいですか?=Are you,,, OK? Can we keep going? BBJ: …はい。=Sure.
2013-05-16 21:35:29<6話・ベルト?>記者:今日のファッションのポイントは?=So, what’s your favorite part of the outfit?(今日の衣装のどこが気に入ってらっしゃいますか?) BBJ:…ベルト?=The belt?
2013-05-16 21:36:48<6話>刑務所の廊下・アニエスに、FEの謹慎がかかってるから明日もテストするわよ、と言われる場面。なんで俺が明日もやんなきゃいけないの?と言った虎徹さんに・・・→
2013-05-16 21:37:39アニエス:それが嫌なら、あんたが自首して捕まって!=Maybe we just hand you over to the cops. How’s that?(じゃあ、(代わりに)あんたをケーサツ送りにしてあげるのもいいかもね、どう?) アニエスさんの女傑ぶりは変わりませんw
2013-05-16 21:38:41<6話>虎徹:若干、本気で言ってない?=I almost think you’d do that!(お前ならやりかねないって思うよ!)
2013-05-16 21:39:15※どうでもいいことですが、台詞の前の●●:は、ヒーロースーツの時は「WT」虎徹さんの時は「虎徹」にしているつもりです。「FE」「ネイサン」も。BBJは不動のBBJです。理由・「バニー」より打つのが楽だから
2013-05-16 21:41:06<小ネタ>ルナティックを追って屋上に跳んだけど逃げられたときの「(悔しくて)っだ…!」=…Damn!! くそっ!みたいな。 「だっ!」のバリエーションはこれからも拾って行きたいと思っています。
2013-05-16 21:41:59目の前で人が殺されて、ちょっぴり傷心の虎徹さん 虎徹:あ~と、この辺でいいよ。=Hey, can you pull over and let me off here?(なあ、この辺で降ろしてくんない?)
2013-05-16 21:42:50<6話>ネイサン:え?でもアンタんちこの先でしょ?=Really? But we’re not even close to your place…(ほんとに?まだアンタんちまでだいぶあるわよ?)
2013-05-16 21:43:37<6話>虎徹:いや、ちょっと歩きてぇから。悪いな。=Yeah, I know, but I feel like taking a walk… Thanks.(そうなんだけど、ちょっと歩きたい気分でさ、ありがとな。)やはり北米版では、「悪いな」でなく「ありがとな」となってます。
2013-05-16 21:44:43<6話>ネイサン:本当にここでいいの?=You gonna be all right, honey?(アンタ、だいじょうぶなの?)ここでもハニー呼び!
2013-05-16 21:45:13<6話>虎徹:おう、じゃあな。=Sure. I’ll be fine.(もちろん、大丈夫だよ。) そして、伝説の添い寝発言へ・・・
2013-05-16 21:45:56<6話>ネイサン:ねえ、今晩添い寝してあげようか?=Say there. You sure you don’t wanna some company tonight? A warm body to snuggle up to? Mm? →
2013-05-16 21:48:36→(ねえ、ちょと。今夜、誰かにいてほしくないの?温かいボディで寄り添うような、んん?) snnugle up=寄り添う・擦り寄る・添い寝 姐さん、「んん?」の所がすごいセクシィです!!!!
2013-05-16 21:49:33<6話添い寝小ネタ>snuggleを色々調べているときに、こんな例文があって死ぬほど萌えた→” I've snuggled with my boyfriend, but we haven't kissed yet.” ぐわあ!!寄り添って寝たけど、まだキスしてないって!!!!!!
2013-05-16 21:52:50<6話・すばらしい返し>虎徹:ああ…お前の腕枕じゃ固すぎる=Thanks, but you’re not exactly my type.. You’re too tall!(ありがとな。でもお前、実はちょっとタイプじゃねえんだ!背が高すぎるから!)
2013-05-16 21:54:21→、ここ、うまく英訳してありますよねえええ!虎徹さんは背が低い人がタイプなのww?185cmの人はどうなの??だめなの?????
2013-05-16 21:55:01<6話・姐さんまじ姐さん> ネイサン:もぉう、後悔しないでよ!Well, fine then! Your loss!(もう、じゃあいいけど!あんた損したわよ!)
2013-05-16 21:55:57<6話・バニーのマンション>手の甲にウロボロスの紋章がある男の顔を思い出そうとするけど思い出せないバニー BBJ:駄目だ…思い出せない…=It’s no good… I can’t remember…
2013-05-16 21:56:43<6話>虎徹:斉藤さん!!わっ!何で出ねぇんだよ!斉藤さん!!=Mr. SAITO! Mr. SAITO!? COME IN!!! ※ここ、すごく長くなってます 英文続く→
2013-05-16 22:07:15→Where’s the damn suit when I really need it!!! Why the hell doesn’t he answer! Mr. SAITO!!(斉藤さん!斉藤さん!?応答してくれよ!あのくそスーツ(ガワのこと)、どこだよ、要る時に限って→
2013-05-16 22:08:32…何で出ねえんだよ、斉藤さん!!)※虎徹さんがガワのことを「damn suit:くそスーツ」呼び!!耐火実験の時、虎徹さんを実験台に、スーツの性能を熱く語ってた斉藤さんへの意趣返しですねwwちなみに斉藤さんはクソスのことを’clap suit’と呼んでました(2話)
2013-05-16 22:10:14