超私的趣味・タイバニングリッシュまとめ 6話
→まあ、お前も俺くらい沢山の犯人捕まえたらわかるぜ。皆混ざっちまうんだよ。 先輩的発言w bust=arrest, catchとほぼ同義。逮捕するの軽めの言い方のようです。胸のバストと同じ綴りですねw blend together=混ざる・いっしょくたになる
2013-03-20 23:56:53<6話>BBJ:覚えてられないだけでしょ。=Yeah,or your memory is going.(はいはい。記憶力悪いだけでしょう。)memory is going=カタカナの「メモリー」と考えた方が分かりやすいかもしれません。メモリーが古い・容量が少ない→おじさんだから
2013-03-21 00:01:26→というような、皮肉の意味も含まれていそうです。このmemory is goingはこの後FEを交えてのやりとりでも出てくる表現です。memoryがgoingしているなら、記憶力が「働いている」ように感じてしまいますが、この文脈だと逆なんですね。(調べました)英語は奥深いです。
2013-03-21 00:03:16<6話>虎徹:おい、こいつら、死んだって=!! Says here they were burned alive!(おい、こいつら生きたまま焼き殺されたって書いてあるぞ!)
2013-03-21 00:05:02<6話>虎徹:それだけかよ?=That's all you can say?(それしか言えないのかよ?)BBJ:他に何か?=What else is there?(訳同)
2013-03-21 00:07:52<6話>虎徹:何だよその態度! 人が死ぬってことどう思ってんだよ!=That's a hell of an attitude! Three men died and doesn't matter who they are?! I hell of a=ひどい →
2013-03-21 00:11:09→(最悪な態度だな!(バニーやや動揺) 3人の人間が死んだってのに、誰であろうとお構いなしってことかよ!?) ロイズさん・カメラさんもびっくり
2013-03-21 00:12:16<6話>虎徹:人の命守んのが仕事じゃねえのか?!お前ヒーローだろ!=I thought our job is to save people's lives. That's what a HERO does!(俺達の仕事は人の命を守ることだ。それがヒーローってもんだ!!)
2013-03-21 00:13:58<6話>BBJ:あなたの価値観を押し付けないでください=Save the sermons for someone wants to listen.(お説教は聴きたい人のために取っておいてくださいよ)→
2013-03-21 00:15:43ちなみにここ、字幕ではこうなっていました→ Don't shove your values down my throat. あなたの価値観を無理に僕に飲み込ませ(down my throat)ようとしないでください!
2013-03-21 00:20:19→sermon=説教・説法 save=セーブしておく、とっておく 「聴きたい人の為にお説教してあげてくださいよ、僕は聴きたくないんで」という意味です。ななな、生意気!!ww(注:おじさんはおじさんだけど10歳以上年上です)と言いたくなるw皮肉北米版バニー。
2013-03-21 00:17:56ここでお呼出しが入り、虎徹さんはFEとアニエス、斉藤さんのいる刑務所に向かいます。 短いですが今日はここまでです。ありがとうございました。
2013-03-21 00:21:27<6話>バニーがハイテンションカメラマンに写真撮られていて、おじさんが携帯に悪戯→最初の事件の犯人の殺害を知る、ところまでは3月に(←)やってますので、今日はFEの疑惑を晴らすべく、耐火実験のモルモットにされるWTの所からです。
2013-05-16 21:13:38WT: ぶはぁ、みずぅー!!Uh!! wa, ..Water! FE: 情けないわねえ=Too hot for you, honey?(アンタには熱すぎたかしらハニー?) 姐さんは何度も虎徹さんをハニィと呼んでいますwww
2013-05-16 21:22:47<6話>WT:お前、いつもより激しく出してない?=Hey, men. Did you have to lay it on so heavy?(おいお前さ、あんなに力込める必要あったか?) ここのmen,は特に意味はありません。なあ、とか おい、みたいな。
2013-05-16 21:24:40<6話>FE: 当たり前でしょ!人殺し扱いされたら力も~= Excuse me! I’m just trying to clear myself of a murder charge, that’s all.(ちょっと(何言ってんのよ)!殺人犯の汚名を晴らすためよ、それだけ!)
2013-05-16 21:25:32アニエス:どうです?= How’s it look? 研究者B:まだデータがちょっと…=Still (we) don’t have enough data. 研究者A:はい、もう一回やりま~す=All right. One more time.(ここの言い方、良いです!)
2013-05-16 21:27:05<6話>WT: もういいだろ!?=One more time!?(もう一回!?) ここの言い方も、虎徹さんらしくってとっても良いです。
2013-05-16 21:28:00<6話> あなたのようなNEXTが犯人だと考えて妥当、と言われて FE: 納得いかないわぁ!=I’m not really enjoying this!(コレ、全然楽しくないんだけど!)
2013-05-16 21:28:51<6話> WT: 俺こそ納得いかねえよ!この実験、俺、必要か?~=I’m not big fan of it, either. Can’t you just use a dummy or something? (俺もあんまし楽しくねえな…ダミー人形とかじゃだめなわけ?)
2013-05-16 21:30:00記者:え?オペラがお好きなんですか?=Oh, so you’re an Opera fan. Really.(え?オペラがお好きなんですか、そうなんですね)
2013-05-16 21:31:31BBJ:親が好きだったので。僕も…=Yes, that’s something I picked up from my parents.(はい、親の影響ですね)※ここのsomethingは特に意味なしです。Somethingの和訳ニュアンスは難しい…
2013-05-16 21:32:00