超私的趣味・タイバニングリッシュまとめ 6話
<6話>BBJ: 僕ですよ。No, it’s me. 僕の携帯にイタズラしましたよね?=I don’t appreciate you messing around with my phone.(僕の携帯を勝手に弄るの、いただけませんね。)mess around=弄る
2013-05-16 22:14:14→mess=めちゃくちゃ、という意味もあります。5話でサプライズ芝居の段取りが、ポーリーの参戦で狂ってしっちゃかめっちゃかになったとき、虎徹さんが「This is a mess!(めちゃくちゃじゃねえか!)」と言っています。
2013-05-16 22:15:46虎徹:は?=What!? BBJ:金輪際こういう下らないことは止めてください。じゃ。=Don’t ever do it again, OK? It’s NOT funny. Good bye!(もう絶対しないでください、いいですね?全然おもしろくありませんから。さようなら!)
2013-05-16 22:17:07<6話・焦る>虎徹:ちょ待て!待て!!=Hey, wait! Wait! BBJ:謝罪なら結構です=Skip the apologies.(謝罪なら(いりませんから)お気になさらず) skip=飛ばす ということ
2013-05-16 22:18:41<6話>虎徹:それどころじゃねえんだよ!今、変な奴に襲われてて!=Who’s apologizing!? I’m under attack by some giant robot thingy!!(謝るとかじゃねえから!俺!今!でっかいロボットみたいなアレに襲われてて!)→
2013-05-16 22:19:19→thingy=あの、アレ。名前が思い出せないときや、濁す時に使います。虎徹さんらしいワード。 例:You know,, the ○○thingy!=ホラ、あれ。○○ナントカってやつだ! バニーはこのワード使うかなあ?
2013-05-16 22:20:18<6話>虎徹:ホントだよ!今、ヒーロースーツがなくてよ!=It’s TRUE, damn it! And I don’t have my suits I really need… (cut in) (ちっくしょ、ホントだっつうの!しかも今ホントに必要な時にスーツが…(割り込み)
2013-05-16 22:21:48<6話・被せて喋る>BBJ:二度とあなたのイタズラには引っかかりません。じゃ。=Look, I’m not falling for anymore pranks, OK!? BYE!(だから、もうあなたのイタズラにはひっかかりませんから。いいですね?じゃあ!) →
2013-05-16 22:22:25→prank=イタズラ フォートレスタワーの爆弾事件の時当初、脅迫電話は愉快犯か?とバニーが言った時も使ってました。今どきでいうところの「ブラフ」って感じでしょうか。
2013-05-16 22:23:16<6話>パワードスーツと生身で対峙して 虎徹:こうなったら…サイナラ!!OK that does it! SEE YA!(虎徹さんの記念すべきシーヤ!デビュー!!)
2013-05-16 22:28:42<6話>ネイサン:何?やっぱり添い寝して欲しいんでしょ?=Well well, you changed your mind about my offer?(アタシのお誘い、受けてくれる気になったの?)offer=snuggling upのおさそい
2013-05-16 22:30:16<6話>虎徹:じゃなくてえ!ちょ見てみ!=Don’t flatter yourself! Take a look back there!(うぬぼれんなよ!後ろ見てみ!!) ※うぬぼれんなって、結構虎徹さん厳しい;;
2013-05-16 22:31:03<6話>ネイサン:何よ、あれ?What in a world…? (男に変わり)オオイ、何してくれてんだぁー =HEY! What the hell are you doing!? This is my car!!!!(オイ、俺の車に何してくれてんだコラ!)オトコ姐さんww
2013-05-16 22:32:35<6話>虎徹:オイ、いつもの炎でばあぁぁとやっちゃってくれよ!=Go on! Use your powers right at bastard! (行け!あのバカ(パワードスーツ)に能力使っちゃえよ!) 煽る虎徹さん
2013-05-16 22:33:46<6話>ネイサン:自分の能力使いなさいよ=You have powers, too. Don’t you?(あんたも能力あるんじゃないの?) 姐さんは姐さんに戻ったw
2013-05-16 22:34:24虎徹:今使って、大事な時に使えないと困るだろ!=Yeah, I know, but I don’t wanna waste it. I may need them later!(分かってるけど、無駄にしたくねんだ。後で必要になるかもだろ!?)
2013-05-16 22:34:56<6話>虎徹:能力は人助けの為に使うんだよ!=The whole point of having powers is to save people!(俺が能力を持ってる意義は、人助けの為なんだよ!)whole point=最大のポイント・意義
2013-05-16 22:36:01<6話>ネイサン:だったらアタシを助けなさいよ!=Yes! So you’re sure to save me! 姐さんも市民ですw
2013-05-16 22:36:46<6話>虎徹:今更、何しに来たんだよ、来るなら最初っから言えよ=I was wondering if you’re gonna show up. Nice of you to fit me in your schedule! 訳続く→
2013-05-16 22:38:30