ギリシア語で読むギリシア神話 『イリアス』第2歌 ゼウスはアガメムノーンを唆した

『イリアス』は、第2歌に来て開戦に向けて活発化する動きが描写されます。その「開戦」をけしかけたのは、他ならぬゼウスです。 そのゼウスの「企み」と「働きかけ」を描写した第6行~第40行について、三日がかりで紹介しましたので、ここにまとめておきます。
1
前へ 1 2 ・・ 5 次へ
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

【第11行】"θωρῆξαί ἑ κέλευε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς" (続きます)

2013-08-05 16:00:24
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"θωρῆξαί"は"θωρήσσω"(武装する)のアオリスト不定法能動態で"κέλευε"は"κελεύω"(動かす・指揮する)の命令法現在能動態。"κάρη"は"κάρα"(頭)のイオニア方言型です。(続きます)

2013-08-05 16:05:13
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"κομόωντας"は"κομάω"(髪を伸ばしておく)の現在分詞能動態男性形複数対格で、"κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς"(頭髪を伸ばしたアカイア人たちを)の"κάρη κομόωντας"が添え名扱いされます。(続きます)

2013-08-05 16:10:16
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)全体で「武装して髪長きアカイア人たちを進撃させよ」という意味になります。

2013-08-05 16:15:14

12行-今なら敵を陥とせる

ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

【第12行】"πανσυδίῃ: νῦν γάρ κεν ἕλοι πόλιν εὐρυάγυιαν" (続きます)

2013-08-05 16:30:15
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"πανσυδίῃ"は「全速で」という意味の副詞で、第11行の続きです。"νῦν"(今)以降が次の文となります。"ἕλοι"は"αἱρέω"(つかむ)の希求法アオリスト三人称単数能動態です。(続きます)

2013-08-05 16:35:13
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"εὐρυάγυιαν"は"εὐρυάγυια"という女性名詞の単数対格です。この語は「広い道を伴った」という意味で、"Τροίη εὐρυάγυια"のように「街」と結びついて用いられます。ここでは"πόλιν"("πόλις"単数対格)と結びます。(続きます)

2013-08-05 16:40:13
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)全体で「全速で。今なら道広き街を掌握できる」という意味になります。

2013-08-05 16:45:13

13~15行-オリュンポスが認めた

ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

【第13行】"Τρώων: οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες" (続きます)

2013-08-05 17:00:31
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"Τρώων"は「トロイア人たちの」。"ἀμφὶς"は「双方とも」。"δώματ᾽"は"δῶμα"(家)の格変化型のエリジオン型ですが最後の母音が落ちているのでこれでは形がわかりません。"ἔχοντες"は"ἔχω"(持つ)の現在分詞能動態男性形複数主格です。(続きます)

2013-08-05 17:05:13
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"ἔχοντες"(持っている)との関係でいえば"δώματ"は対格と考えるのが妥当で、その場合の本来の形は"δώματα"です。全体で「トロイア人たちの。オリュンポスに住まう双方とも~ない」となります。

2013-08-05 17:10:15
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

【第14行】"ἀθάνατοι φράζονται: ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας" (続きます)

2013-08-05 17:30:20
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"ἀθάνατοι"は"ἀθάνατος"(不死の)の複数主格で「不滅の神々」、"φράζονται"は"φράζω"(示す)の直説法現在三人称複数中・受動態です。(続きます)

2013-08-05 17:35:13
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"ἐπέγναμψεν"は"ἐπιγνάμπτω"(曲がる)の直説法アオリスト三人称単数能動態で、「心を傾けた」という意味です。全体で「不滅の神々は示される。故に全面的に心を傾けた」となります。

2013-08-05 17:40:13
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

【第15行】"Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε᾽ ἐφῆπται." (続きます)

2013-08-05 18:00:17
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"λισσομένη"は"λίσσομαι"(願う)の現在分詞中・受動態女性形単数主格。"Τρώεσσι"は「トロイア人たちに」。(続きます)

2013-08-05 18:05:16
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"ἐφῆπται"は"ἐφάπτω"(くくりつける)の直説法完了三人称単数中・受動態で、"κήδε᾽ ἐφῆπται"で「焼かれる運命が定められた」。全体で「ヘーレーが願われた、トロイアには炎で焼かれる運命が定められた」となります。

2013-08-05 18:10:13

16行-オネイロス(夢)出発

ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

【第16行】"ὣς φάτο, βῆ δ᾽ ἄρ᾽ ὄνειρος ἐπεὶ τὸν μῦθον ἄκουσε:" (続きます)

2013-08-05 18:30:22
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"βῆ"は"βαίνω"(歩く)の直説法アオリスト三人称単数能動態のホメロス風イオニア表現です。"ἐπεὶ"は「~した時」、"μῦθον"は"μῦθος"(言葉)の単数対格、"ἄκουσε"は"ἀκούω"(聞く)の直説法アオリスト三人称単数能動態です。(続きます)

2013-08-05 18:35:14
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)全体で「(ゼウスが)そう言うと、オネイロス(夢)はその言葉を聞くや出発した」となります。向かった先は、当然ながらアガメムノーンの陣屋です…

2013-08-05 18:40:14

当該箇所をまとめたもの

ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

『イリアス』第2巻6~15行(オネイロス(夢)を派遣するゼウス) πέμψαι ἐπ᾽ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι οὖλον ὄνειρον: καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα (cont) http://t.co/pl6yp4Xmys

2013-08-06 00:52:49
前へ 1 2 ・・ 5 次へ