ベトナム語で値段が高過ぎる時の慣用表現としてdắt cắt cổというのがあるのだとか。直訳すると、首がもげるほど高い。…ううむ
2013-06-03 02:34:37インドネシア語・マレー語とベトナム語の共通点って、後置修飾でSVOなところかしら。意外と文法は似てる。
2013-05-26 19:00:25ベトナム語でA or Bと言うときにA hai la B(laはbe動詞相当)と言うのだけど、これって中国語の还是そのまんまじゃねーの?
2013-04-13 17:46:01(RT)ベトナムでは一般にバゲットサンドをbánh mỳと呼ぶけれど、bánh mỳ khôngつまり「空っぽのサンドイッチ」で単なるバゲットを下さい、の意味になるU・x・U
2013-04-11 11:36:29ベトナム語では兄がanh、姉がchịで弟妹が性別なくemなんだけど、これは年齢の上下関係が明確な場合には人称代名詞にもなる。たとえば年上の男が年下に「私は○○です」と言う時に、一般的な"Tôi là ○○"の代わりに"Anh là ○○"と表現する。
2013-04-02 14:41:15こないだタクシー乗って道の名前だけ言ったら、Số bao nhiêu?って言われたのね。で適当に番地を返事したんだけど、あとから考えて「きっと運ちゃんのセリフはこうだったに違いない」と再構成したの。上記は番号何番?の意味ね。
2013-03-28 23:20:17ちなみに女性の美しさをたたえる時は、たとえ同い年ぐらいでもchịと呼ばずemと言うべきだという指導を受けたけど、いつ使うんですかねU・x・U 例文としてはEm đẹp lạmで、君はとても美しい、になる。
2013-03-19 01:47:15ベトナム語のよくある疑問文は、"Cai nai(これ) la(be動詞) gi(何)"の語順。
2013-03-17 13:48:11本日のベトナム語トライアル(予定):Chị vừa mới cắt tóc phải không? …だけど今朝秘書さんに英語で聞いたら、うんまあ切ったけど…みたいな反応でどうも地雷っぽくはあるんだよな@@
2013-03-04 15:05:57今日はChúc chị cuối tuần vui vẻ(よい週末を)と言ったら、秘書さんにベトナム語勉強頑張ってるねと褒められたわしょーい!
2013-03-01 18:33:32普通に名前を付けるなら間違いなくbánh đậu đỏ(赤い豆=小豆のケーキ)だろって思う。でも食べたことないベトナム人には一番近いのがゴマ団子だったんだろうなー。あとドラえもんっていっても通じなくて、どれぇもんみたいな発音だった
2013-02-23 00:23:09日本からのお土産として、ベトナム人は甘いもの好きでドラえもんも知られているからどら焼きを選んだんですよ。そしたらスタッフがこれはbánh rán Đoraemonだと。bánh ránは直訳すれば揚げ饅頭であり一般にはゴマ団子になるんだけど、翻訳コミックがそう呼んだのだと。
2013-02-23 00:18:37ワンポイントベトナム語講座そのに。慣用句でCon thầy, vợ bạn, gái cơ quanというのがあります。全部名詞で、先生の娘さん、友人の奥さん、同僚の女性、というのが直訳です。意味は推して知るべし?U・x・U
2013-02-07 00:03:36今日の終わりにベトナム語でハッピーニューイヤー、Chức mừng năm mời! ではおやすみー!
2013-01-02 01:20:51ちなみに明らかにおばあさんに"chị ơi"っつった時も何か笑われた気がする。正解は"bà ơi"だったのかなと思うけど真相は謎
2012-11-14 22:17:28店員さんに"chị ơi"(同年代の女性に対する呼びかけ)と言ったら、"em ơi"と言え、と指導された。こないだは明らかにおばさんに"em ơi"と言って笑われたこともあり。ベトナム語むずかしねー
2012-11-14 22:11:37今なら私、酔狂先生が仮に「デザートに(若い女)食べたい」とか言っててもわからないわ!(カッコ内はベトナム語)
2012-11-11 17:09:43