主に古文についての感想をピックアップ。
★Let It Go の古文訳 http://t.co/yBC1EYjWnu 遭遇。単純に日本語歌詞を古文訳したんじゃなくて、英語版から日本語版に訳した感覚で訳してる感じー。『自分を試したいの』『花咲く氷の結晶』というもやもやポイントが解消されているがためにこっちのが好きwww
2014-05-12 20:42:09ままよw古文の音とかイントネーションってどんなんだったんだろう。こうしてみると「違うんだろうな」ってのが分かる。そして歌詞の先にやはり浄土を感じて、解放され周囲の期待をうっちゃって添えない自分を肯定して諦める、というより「現世を諦め今は浄土に至るのを待つ」感出る。
2014-05-10 22:51:56let it goの古文訳すごい。 新山守〜の部分の歌詞が好き。 孤独や誇りや強がりも読み取れる歌詞だよね。「風よ吹け」につながる歌詞。
2014-07-17 22:58:52「山颪漏る木(こ)の風は 神にはえ隠さじ」 原語歌詞での「The wind is howling~Heaven knows I triedに対応 このWindが自分の心だったりするのだが、「木の風」が「この風」と掛けられてるあたりにいきなり本気を感じる。
2014-05-25 12:04:47.@KITI_TW さんの「Let It Go 古語バージョン」をお気に入りにしました。「用意」だけが音読みで浮いていると思いましたが、枕草子など用例もあるのですね http://t.co/OVLePfO24x
2014-05-12 00:36:58公式な日本語版以上に、英語版に寄り添った「翻訳」になってる。。「Let it go」が「ままよ」と訳せるのは目から鱗。>RT
2014-05-11 09:58:02あー、「ままよ」だよねやっぱり。ええいもうどうにでもなれ!的な。半ばヤケクソな。歌の趣旨を考えるとこっちの方がしっくりくると思うけど、歌詞にするとなると難しい
2014-05-11 17:31:18れりごーは、たぶん、「ありのままで」よりは「ままよ」とか「どうにでもなれ」とかいうニュアンスの方が近いんだろうな。だからこの古文訳はある意味正しい。
2014-05-11 21:32:34すごーいい!まゆこせんせいが、アニメの口の動きもかんがえて「ありのー ままのー」って言葉になってしまったんでしょうっていってたけど、「ままよー ままよー」なら、気分もそのままじゃないか〜!>RT
2014-07-18 11:01:07