読売“Sex Slave”表記謝罪へ多数の海外メディアが反応

日本語と翻訳のズレで議論があらぬ方向へ行ってしまったような。
23
伊藤正一 @awaroba

読売の一件、たしかに”従軍慰安婦は性奴隷ではない”と主張したと読める。が、"sex slave"との用語は以前から使用しており、本音はそう認識しているのだが、抗議(圧力)があったのでそうした、ということなのだろう。とは言え、そんなあまりに日本語的な語法など、海外では理解されない。

2014-11-29 12:10:10
kaz hagiwara(萩原 一彦) @reservologic

読売の “sex slave” 表現撤回の記事、米英各紙、ざっと追ってみたけど、共通する点は、①現政権べったりの読売。②従軍慰安婦がらみで朝日叩きをしていた読売、実は自分とこの英字新聞が失礼しちゃってすみませんと。③でも、世界は性奴隷は性奴隷としか見ていない。読売はタワゴト。

2014-11-29 14:53:18
Guardian-reading wokerati @suzuky

読売/英文/慰安婦ツイの意味をやっと理解した。英文読売紙はこれまでの慰安婦記事でsex slaveという言葉を使ってきた、そのことを読売新聞が「間違いだったとお詫び」したと。つまり慰安婦はsex slaveじゃないのにその言葉を使ったから謝罪と。世間的にはわかりにくすぎ。

2014-11-28 23:18:33