「~だわ」「~ですの」といった類の語尾は気になりますわ(中村桃子さんの『翻訳がつくる日本語』を読んでからは特に)。 #翻訳書でしつこく繰り返される表現
2015-02-04 21:35:29「(車の)ウィンドウを巻き上げる」翻訳の勉強始めたころはちょいちょい見た気がしますが、最近ではさすがにないですかね。ハンドルがなくなってますしね。でもそういいたくなる気持ちはわかった。#翻訳書でしつこく繰り返される表現
2015-02-05 00:05:01訳語が紋切り型というか原文が紋切り型なわけなんだけど、やたらと片目をつぶってみせたり、声を潜めたり。 #翻訳書でしつこく繰り返される表現
2015-02-05 01:05:10「考え深げに」子どものころすごくよく見かけた。大人になって英文を読むようになって、thoughtfullyを見たとき、お前だったのか、って思った。#翻訳書でしつこく繰り返される表現
2015-02-05 06:37:27「目をすがめる」(「細める」でいいのでは?と思うのだけど、「細める」にすると、たとえば孫を愛おしそうに眺める祖父母の表情のような、余計なニュアンスがつくという判断なのかなあ)#翻訳書でしつこく繰り返される表現
2015-02-05 09:53:30Oヘンリの短編によく出てきた「下町」が、downtown であったことに気付いたとき...! #翻訳書でしつこく繰り返される表現
2015-02-05 09:58:53shit も含めて、これはわれわれの永遠の課題。翻訳訳語辞典では→bit.ly/1ubtP2H bit.ly/1EHqTP2 RT @Gravity_Heaven: damnを「くそ」と訳したくはないですね #翻訳書でしつこく繰り返される表現
2015-02-05 10:06:01「事実、」or「実際、」(in fact) 「結局、」(after all) #翻訳書でしつこく繰り返される表現 なかなか減りませんね。
2015-02-05 10:06:44これや「やれやれ」は、翻訳書を読み慣れているとあまり気にならないけど、世間一般では化石のように受け止められているかも。 RT @maisels: なんてこった #翻訳書でしつこく繰り返される表現
2015-02-05 10:11:03最近、「胸の頂」はどうなんだろうか。 RT @kao546069: “胃の中で蝶が羽ばたくような” @ロマンス #翻訳書でしつこく繰り返される表現
2015-02-05 10:12:20英語ってなぜか鼻を使った感情表現が多い。flare one's nostrils (鼻の穴を(怒りなどで)大きく広げる)なんていうのもあって、ロマンス小説などでヒーローがよくやるんですよね。でも「彼は鼻の穴を広げた」とはさすがに訳せないw #翻訳書でしつこく繰り返される表現
2015-02-05 10:15:14これは翻訳訳語辞典が大活躍→bit.ly/1DHh4gx RT @bumblebun 「考え深げに」子どものころすごくよく見かけた。大人になって英文を読むようになって、thoughtfullyを見たとき、お前だったのか、って// #翻訳書でしつこく繰り返される表現
2015-02-05 10:15:18#翻訳書でしつこく繰り返される表現 「いくつかの~」。「場合もある」的な表現のほうがいいケースが多い。「いくつか」を使ったほうがいい場合も、「こうである~がいくつか」みたいな形のほうがよかったり。
2015-02-05 11:10:30#翻訳書でしつこく繰り返される表現 「それら」。日本語は、単複を特に気にしない場合単数形で代表させるので、考えなく「それら」とすると、複数であることが強調されておかしくなったり。
2015-02-05 11:10:40