翻訳書でしつこく繰り返される表現

翻訳書でよく見かけて気になる表現を思いつくままに書いてもらいました。訳語選びの参考にさせてもらいます。
266
前へ 1 2 3 ・・ 11 次へ
法水 甚左衛門 @norimizu

「~だわ」「~ですの」といった類の語尾は気になりますわ(中村桃子さんの『翻訳がつくる日本語』を読んでからは特に)。 #翻訳書でしつこく繰り返される表現

2015-02-04 21:35:29
渡会圭子 @chirimen_silk

「(車の)ウィンドウを巻き上げる」翻訳の勉強始めたころはちょいちょい見た気がしますが、最近ではさすがにないですかね。ハンドルがなくなってますしね。でもそういいたくなる気持ちはわかった。#翻訳書でしつこく繰り返される表現

2015-02-05 00:05:01
noriko u @norikoukw

~しそうなほど ~せんばかりに もう少しで~するところ  #翻訳書でしつこく繰り返される表現

2015-02-05 00:50:35
noriko u @norikoukw

訳語が紋切り型というか原文が紋切り型なわけなんだけど、やたらと片目をつぶってみせたり、声を潜めたり。 #翻訳書でしつこく繰り返される表現

2015-02-05 01:05:10
F.Naito @bumblebun

「考え深げに」子どものころすごくよく見かけた。大人になって英文を読むようになって、thoughtfullyを見たとき、お前だったのか、って思った。#翻訳書でしつこく繰り返される表現

2015-02-05 06:37:27
eclectically @eclectically

「目をすがめる」(「細める」でいいのでは?と思うのだけど、「細める」にすると、たとえば孫を愛おしそうに眺める祖父母の表情のような、余計なニュアンスがつくという判断なのかなあ)#翻訳書でしつこく繰り返される表現

2015-02-05 09:53:30
enoki🐈 @CapibaraEnoki

Oヘンリの短編によく出てきた「下町」が、downtown であったことに気付いたとき...! #翻訳書でしつこく繰り返される表現

2015-02-05 09:58:53
越前敏弥 Toshiya Echizen @t_echizen

shit も含めて、これはわれわれの永遠の課題。翻訳訳語辞典では→bit.ly/1ubtP2H bit.ly/1EHqTP2 RT @Gravity_Heaven: damnを「くそ」と訳したくはないですね #翻訳書でしつこく繰り返される表現

2015-02-05 10:06:01
越前敏弥 Toshiya Echizen @t_echizen

「事実、」or「実際、」(in fact) 「結局、」(after all) #翻訳書でしつこく繰り返される表現 なかなか減りませんね。

2015-02-05 10:06:44
越前敏弥 Toshiya Echizen @t_echizen

これや「やれやれ」は、翻訳書を読み慣れているとあまり気にならないけど、世間一般では化石のように受け止められているかも。 RT @maisels: なんてこった #翻訳書でしつこく繰り返される表現

2015-02-05 10:11:03
越前敏弥 Toshiya Echizen @t_echizen

最近、「胸の頂」はどうなんだろうか。 RT @kao546069: “胃の中で蝶が羽ばたくような” @ロマンス #翻訳書でしつこく繰り返される表現

2015-02-05 10:12:20
F.Naito @bumblebun

英語ってなぜか鼻を使った感情表現が多い。flare one's nostrils (鼻の穴を(怒りなどで)大きく広げる)なんていうのもあって、ロマンス小説などでヒーローがよくやるんですよね。でも「彼は鼻の穴を広げた」とはさすがに訳せないw #翻訳書でしつこく繰り返される表現

2015-02-05 10:15:14
越前敏弥 Toshiya Echizen @t_echizen

これは翻訳訳語辞典が大活躍→bit.ly/1DHh4gx RT @bumblebun 「考え深げに」子どものころすごくよく見かけた。大人になって英文を読むようになって、thoughtfullyを見たとき、お前だったのか、って// #翻訳書でしつこく繰り返される表現

2015-02-05 10:15:18
ゆな @ciliegia7x

「目玉をぐるりと回して」 呆れたときの表現だと思ってる #翻訳書でしつこく繰り返される表現

2015-02-05 10:15:38
ゆな @ciliegia7x

「唇をめくり上げて」怒ってるんだろうけど、めくれないよね? #翻訳書でしつこく繰り返される表現

2015-02-05 10:19:03
井口耕二@洗手防衛 @BuckeyeTechDoc

#翻訳書でしつこく繰り返される表現 「いくつかの~」。「場合もある」的な表現のほうがいいケースが多い。「いくつか」を使ったほうがいい場合も、「こうである~がいくつか」みたいな形のほうがよかったり。

2015-02-05 11:10:30
井口耕二@洗手防衛 @BuckeyeTechDoc

#翻訳書でしつこく繰り返される表現 「それら」。日本語は、単複を特に気にしない場合単数形で代表させるので、考えなく「それら」とすると、複数であることが強調されておかしくなったり。

2015-02-05 11:10:40
前へ 1 2 3 ・・ 11 次へ