Sindriさん @sindrisan
知りて知らずとするは上なり。知らずして知るとするは病なり。
-
英語の原文が読みにくい文章だった場合、忠実に読みにくく訳すのと読みやすく訳すの、どちらが良い翻訳だろうか?
5649pv 9 2 users 3 -
日本文化を理解しすぎた人は「次の英語を日本語訳しなさい」という問題をこうやって破壊できる「世界一便利な言葉」
509865pv 186 98 users 773 -
英語には「悔しい」にぴったりした対訳がなくて訳者泣かせである話…「羨ましい」「切ない」がない説も
19805pv 37 1 user 19
-
「shanghai(上海)」という英単語、動詞になった途端あまりにも物騒すぎる意味になってて衝撃を受ける
57316pv 72 64 users 26 -
「子供を1歳くらいから英語漬けにした結果、小学校中学年になっても全然勉強についていけない子を作り出した親がいる」から..
454835pv 544 551 users 714 -
プログラミング必修化「誰も待遇が良くなるとは言っていない」ので、最初からそこそこ出来る人が増えて全体的に単価が下がる..
28715pv 62 53 users -
イッテQでおなじみの「出川イングリッシュ」実はかなりすごい→言語学者が未知の言葉を集める時と同じプロセスを踏んでいた
202908pv 415 438 users 520 -
『語学を勉強せずに海外に行く』のは本当にオススメできないその理由「言葉が話せなくても何とかなるのではなく、周りの人が..
39613pv 113 22 users 4 -
「翻訳大国日本」は正しいか? 「言語の影響力」「外国語学習の在り方」について考える
74228pv 182 200 users 66