福岡翻訳勉強会がらみのツイートを集めてみた

2016年9月24日に開かれた福岡翻訳勉強会。有名講師3名を迎え、数時間濃密な講義と質疑が行われたようだ。興味を持つ人も多いようなので、トギャッておきます。入っていない関連ツイートがあれば付け加えてください。
9
前へ 1 2 ・・ 5 次へ
高橋聡/禿頭帽子屋@『ハッキング思考』10/16発売 @baldhatter

AHKについて会場から質問。AHKは、スクリプトとしてけっこう粗雑。便利だが注意は必要。#fukuben

2016-09-24 11:04:56
高橋聡/禿頭帽子屋@『ハッキング思考』10/16発売 @baldhatter

ちょっと脱線。マルチモニター、マルチPC環境について。ディスプレイは、サイズより解像度が大事。#fukuben

2016-09-24 11:12:03
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

しんハムさん、16:10 のモニターを使っているんだそうです。SDL Trados を使用する時に縦が欲しいからだそうです #fukuben

2016-09-24 11:15:22
くみ @trantran93

マルチモニタの話、みなさん興味があるらしく、質問が活発に。 #fukuben

2016-09-24 11:16:38
高橋聡/禿頭帽子屋@『ハッキング思考』10/16発売 @baldhatter

これからは、CATのみでなくCAT+PE、MT+PEも優勢になっていき、全体がTMSシステムに組み込まれていくだろう。#fukuben

2016-09-24 11:27:44
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

支援ツールのデメリットの1つに「翻訳意識の低下」「品質の低下」を上げておられますね #fukuben

2016-09-24 11:28:29
高橋聡/禿頭帽子屋@『ハッキング思考』10/16発売 @baldhatter

CATのメリットとデメリット。ここからが大切。 "メリット" ・類似文の再利用で手間を省く ・既訳を再利用、共有 ・時間と労力を節約 ・表記や用語の一貫性 #fukuben

2016-09-24 11:30:31
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

翻訳メモリーの4つの欠点:既訳の影響を受ける(誤訳/不適切な既訳)。一致率による単価設定(単価低下)。一貫性は保証されない(既訳との一貫性はない)。訳文の質の低下。 #fukuben

2016-09-24 11:31:19
高橋聡/禿頭帽子屋@『ハッキング思考』10/16発売 @baldhatter

デメリット ・既訳の影響を受ける ・マッチ率による単価設定 ・一貫性は必ずしも保証されない ・訳文品質の低下 #fukuben

2016-09-24 11:32:53
高橋聡/禿頭帽子屋@『ハッキング思考』10/16発売 @baldhatter

問題点 ・十分に理解しないまま導入(クライアントもベンダーも) ・使い方をよく分かっていない(実務者レベル) ・翻訳者に丸投げしがち #fukuben

2016-09-24 11:34:19
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

翻訳者の問題には何があるのだろう? #fukuben

2016-09-24 11:34:42
高橋聡/禿頭帽子屋@『ハッキング思考』10/16発売 @baldhatter

翻訳者側の問題 ・安易に導入していないか ・十分に理解しているか ・使いこなせているか(設定、カスタマイズ) ・速度、量にとらわれていないか ・何のため効率化か #fukuben

2016-09-24 11:38:33
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

翻訳者の問題 ・安易に導入していないか ・十分に(機能を)理解しているか ・使いこなせているか(自分なりにカスタマイズできているか。設定できているか) ・速度・量にとらわれていないか ・何のための効率化か #fukuben

2016-09-24 11:38:35
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

翻訳支援ツールを使えるということをステータスにして、本来の翻訳ができていないのではないか #fukuben

2016-09-24 11:39:58
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

導入すべきか ・CATに向いた分野・案件か ・仕事を確保できるか(量・単価) ・導入しない場合はどうするか ・訳文の質の低下は免れない ・いずれの場合も技術的な知識は必須(正規表現やワイルドカード) #fukuben

2016-09-24 11:44:24
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

翻訳支援ツールが訳文の質に影響を与えてはいけないと考えている。そこは分離させたい #fukuben

2016-09-24 11:48:13
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

ツールは道具・手段でしかない。ツールの特性を良く理解する。使用する理由と目的を明確にして、それに合った使い方をする。 #fukuben

2016-09-24 11:49:00
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

ツールは「使い方次第」? 単純なミスは減るが訳文の質はあがらない。 効率化で得られる作業速度の限界を知る。 #fukuben

2016-09-24 11:50:20
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

しんハムさんの話は、午後にする私の話にかなり付合してて、これはシリーズセミナー的で面白くなりそうだよ #fukuben

2016-09-24 11:50:52
高橋聡/禿頭帽子屋@『ハッキング思考』10/16発売 @baldhatter

注意すること ・ツールの特性を理解する ・使用する理由・藻的を明確にする ・ツールは「使い方次第」か?  ・単純なミスは減るが区分の質は上がらない  ・効率化で得られる作業速度の限界を知る ・導入は簡単。翻訳の実力アップには時間がかかる #fukuben

2016-09-24 11:51:20
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

CATオペレータにならないように。我々は翻訳者です。 #fukuben

2016-09-24 11:51:48
前へ 1 2 ・・ 5 次へ