福岡翻訳勉強会がらみのツイートを集めてみた
- tsubuyakimasse
- 4662
- 21
- 1
- 63
AHKについて会場から質問。AHKは、スクリプトとしてけっこう粗雑。便利だが注意は必要。#fukuben
2016-09-24 11:04:56ちょっと脱線。マルチモニター、マルチPC環境について。ディスプレイは、サイズより解像度が大事。#fukuben
2016-09-24 11:12:03しんハムさん、16:10 のモニターを使っているんだそうです。SDL Trados を使用する時に縦が欲しいからだそうです #fukuben
2016-09-24 11:15:22Mouse without BorderとかInputDirectorとかSynergyとか。#fukuben
2016-09-24 11:19:10これからは、CATのみでなくCAT+PE、MT+PEも優勢になっていき、全体がTMSシステムに組み込まれていくだろう。#fukuben
2016-09-24 11:27:44支援ツールのデメリットの1つに「翻訳意識の低下」「品質の低下」を上げておられますね #fukuben
2016-09-24 11:28:29CATのメリットとデメリット。ここからが大切。 "メリット" ・類似文の再利用で手間を省く ・既訳を再利用、共有 ・時間と労力を節約 ・表記や用語の一貫性 #fukuben
2016-09-24 11:30:31翻訳メモリーの4つの欠点:既訳の影響を受ける(誤訳/不適切な既訳)。一致率による単価設定(単価低下)。一貫性は保証されない(既訳との一貫性はない)。訳文の質の低下。 #fukuben
2016-09-24 11:31:19デメリット ・既訳の影響を受ける ・マッチ率による単価設定 ・一貫性は必ずしも保証されない ・訳文品質の低下 #fukuben
2016-09-24 11:32:53問題点 ・十分に理解しないまま導入(クライアントもベンダーも) ・使い方をよく分かっていない(実務者レベル) ・翻訳者に丸投げしがち #fukuben
2016-09-24 11:34:19翻訳者側の問題 ・安易に導入していないか ・十分に理解しているか ・使いこなせているか(設定、カスタマイズ) ・速度、量にとらわれていないか ・何のため効率化か #fukuben
2016-09-24 11:38:33翻訳者の問題 ・安易に導入していないか ・十分に(機能を)理解しているか ・使いこなせているか(自分なりにカスタマイズできているか。設定できているか) ・速度・量にとらわれていないか ・何のための効率化か #fukuben
2016-09-24 11:38:35翻訳支援ツールを使えるということをステータスにして、本来の翻訳ができていないのではないか #fukuben
2016-09-24 11:39:58導入すべきか ・CATに向いた分野・案件か ・仕事を確保できるか(量・単価) ・導入しない場合はどうするか ・訳文の質の低下は免れない ・いずれの場合も技術的な知識は必須(正規表現やワイルドカード) #fukuben
2016-09-24 11:44:24翻訳支援ツールが訳文の質に影響を与えてはいけないと考えている。そこは分離させたい #fukuben
2016-09-24 11:48:13ツールは道具・手段でしかない。ツールの特性を良く理解する。使用する理由と目的を明確にして、それに合った使い方をする。 #fukuben
2016-09-24 11:49:00ツールは「使い方次第」? 単純なミスは減るが訳文の質はあがらない。 効率化で得られる作業速度の限界を知る。 #fukuben
2016-09-24 11:50:20しんハムさんの話は、午後にする私の話にかなり付合してて、これはシリーズセミナー的で面白くなりそうだよ #fukuben
2016-09-24 11:50:52注意すること ・ツールの特性を理解する ・使用する理由・藻的を明確にする ・ツールは「使い方次第」か? ・単純なミスは減るが区分の質は上がらない ・効率化で得られる作業速度の限界を知る ・導入は簡単。翻訳の実力アップには時間がかかる #fukuben
2016-09-24 11:51:20