ロード・オブ・ザ・リング「韋駄天」問題の真相「戸田奈津子さんの誤訳じゃないのか…」「お疲れ様でした!」

思い出深い作品の内部事情を知ることができて良かったです。
148
˗ˋˏ 𝔂𝓶𝓼𝓷 ˎˊ˗ @xxxymsn

韋駄天も悪くはなかった気がする…ウッ何年前……

2017-01-05 17:12:25
中村俊介 @g_o_finch

@dortmunder_k 私は「ストライダー」より「韋駄天」の方が好きです。「馳夫」に馴染みはありますが、確かに漢字がないと分かりづらいですね。

2017-01-05 18:43:38

お疲れ様でした!

ᵈᵘˢᵗ⁶🏍️🏍 @dust6

内部事情聞けるのありがたいねぇ

2017-01-05 17:40:51
学食のカレー @i51re

翻訳家のかたがたのさまざまな苦労が垣間見えるエピソードだ。>RTs

2017-01-05 17:08:41
れんちるーと @lenchroot

翻訳って、ホント大変なお仕事だなあ……。私なりにいつもたとえると「他の文化圏の人たちに向けて彼らの言葉を使って、母国語の場合と全く同じ印象を抱く表現をしなさい」だもの。

2017-01-05 16:02:06
こと🐄 @W_W_lily_M_M

音声情報のみだと、結構限られてくるよね…一般的で、共通認識で通じることって、難しい。お疲れさまでございました… >RT

2017-01-06 01:42:00

その他の反応

兵器爺 @heikijiji

@dortmunder_k @chise_soeno いま作ってる「高い城の男」の「カマクラ男爵」はどう吹き替えられるのだろう?

2017-01-05 11:28:11
魂木波流 @ninian_oneill

そうか、そういうことやったんか。翻訳書読むのにどっぷりつかってると、まあどうでも通じたらええやん、くらいのええ加減な境地に達するので、わりとどうでもいいのだけど、不思議は不思議やったん。

2017-01-05 19:28:38
リン @Rin_BruceFan

下調べなどは翻訳家としてベストを尽くしてほしいと思うし、ひとりの人間ができることには限界があるから相互チェック体制も整えてほしい。 そこまでひと通りやってようやく翻訳なのではないかと思います… RT

2017-01-05 20:01:22
まるちか @maruchika

音の壁;チャック イエーガー、に、一人でふふっとなった。

2017-01-05 17:03:54
もげ太 @hoge_mogeta

戸田奈津子さんが矢鱈とネタにされる理由を知らなかったんだけどなるほどなー、そりゃ何も知らなければネット民は煽りよるよなRT

2017-01-05 20:49:56
にじんだみたい🍣 @246merimo

なっちの場所は他にも独特な訳はまああるので余計に言われたのかもだ

2017-01-05 13:24:24
リンク arda.saloon.jp 戸田奈津子 - 中つ国Wiki 指輪物語(ロード・オブ・ザ・リング)、ホビットの冒険(ホビット)に登場する用語等のWiki形式事典 4