ロード・オブ・ザ・リング「韋駄天」問題の真相「戸田奈津子さんの誤訳じゃないのか…」「お疲れ様でした!」
思い出深い作品の内部事情を知ることができて良かったです。
中村俊介
@g_o_finch
@dortmunder_k 私は「ストライダー」より「韋駄天」の方が好きです。「馳夫」に馴染みはありますが、確かに漢字がないと分かりづらいですね。
2017-01-05 18:43:38お疲れ様でした!
れんちるーと
@lenchroot
翻訳って、ホント大変なお仕事だなあ……。私なりにいつもたとえると「他の文化圏の人たちに向けて彼らの言葉を使って、母国語の場合と全く同じ印象を抱く表現をしなさい」だもの。
2017-01-05 16:02:06その他の反応
魂木波流
@ninian_oneill
そうか、そういうことやったんか。翻訳書読むのにどっぷりつかってると、まあどうでも通じたらええやん、くらいのええ加減な境地に達するので、わりとどうでもいいのだけど、不思議は不思議やったん。
2017-01-05 19:28:38
リン
@Rin_BruceFan
下調べなどは翻訳家としてベストを尽くしてほしいと思うし、ひとりの人間ができることには限界があるから相互チェック体制も整えてほしい。 そこまでひと通りやってようやく翻訳なのではないかと思います… RT
2017-01-05 20:01:22