翻訳フォーラム・シンポジウム&大オフ2018 関連ツイートまとめ

2018年5月27日 東京 紹介した資料一覧 fhonyaku.blog.jp 翻訳フォーラムの最新情報 fhonyaku.jp #fhon2018
6
前へ 1 ・・ 8 9 次へ
リンク 翻訳横丁の裏路地 ビジネス技術実用英語大辞典V6 海野さんの辞書…という愛称で、翻訳者の間で愛用されている「ビジネス技術実用英語大辞典」のV6が、5月28日に発…
Yumiko ”miko” F @nest1989

「海野さんの辞書を入れてみた」ツイートが多くなってきました。興味を持たれた方、著者サイトで特価購入できます。V5ユーザ割引も。仕様、特徴、オンラインストアへのリンクはこちら。「2冊めの辞書」としてぜひ>「ビジネス技術実用英語大辞典V6」(プロジェクトポトス)hi-ho.ne.jp/unnos/unnodict…

2018-06-02 18:31:44
リンク www.hi-ho.ne.jp 海野のビジネス技術実用英語大辞典 ビジネス技術 実用英語大辞典(著者による公式ページ) 16 users 138

関山先生の『英語辞書マイスターへの道』関連。

翻訳フォーラム公式 @FHONYAKU

「シンポジウム2018参考資料一覧」に、関山先生の著書「英語マイスターへの道」の購入者者特典DL先を追記しました。第27版という長い長い歴史を持つこの冊子には、驚くほど多くの辞書の特徴が個別に説明されています。ぜひぜひお読みください。 fhonyaku.blog.jp/archives/75770…

2018-05-29 01:27:32
リンク 翻訳フォーラム・イベントブログ シンポジウム2018参考資料一覧 : 翻訳フォーラム・イベントブログ 「翻訳フォーラム・シンポジウム2018~切るかつなぐか~」2018年5月27日 お茶の水女子大<随時更新>◎高橋さきの「イントロダクション」悪文 伝わる文章の作法 (角川ソフィア文庫)岩淵 悦太郎、高橋太郎KADOKAWA2016-10-25[追記:1979年発行のソフトカバー版と、この写真の 17
🌈まーる🌈 @honyaku0703

DLさせていただきましたm(_ _)m(書籍購入者です) すごいボリューム! twitter.com/FHONYAKU/statu…

2018-05-29 23:25:23
齊藤完治@折れた骨が繋がりつつある男 @kanji_saito

関山健治「英語辞書マイスターへの道」が届いたので、「英語・日本語(国語)辞書へのアプローチ」をダウンロードしようしたら、ファイルがないと言われる。QRコードもダメ。VPNで日本からネットをしているふりをしたけどこれも駄目。もう、配布は辞めてしまったのかしらん。

2018-06-10 16:44:14
MYK 𓅓𓇋𓇋𓎡@半別居中 @iMYK_ja

@kanji_saito あ、それは確か本に記載されているURLから変わっていたかなんか…。帽子屋さん @baldhatter のブログで正しいURLが紹介されていたような。すみません、うろ覚えで。

2018-06-10 17:09:00
齊藤完治@折れた骨が繋がりつつある男 @kanji_saito

@iMYK_ja @baldhatter ありがとうございます! 教えていただきましたように、帽子屋さんのブログにありました。 baldhatter.txt-nifty.com/misc/2017/10/p… で、そこから辿って無事ダウンロードできました!

2018-06-10 17:22:20
MYK 𓅓𓇋𓇋𓎡@半別居中 @iMYK_ja

@kanji_saito @baldhatter とても貴重なおまけだったので、これは何としても入手しないと!ですよね。

2018-06-10 18:45:54
Yuko @247_yuko

@iMYK_ja @kanji_saito @baldhatter もう見つかったようなので蛇足ですが、翻訳フォーラム・イベントブログの「シンポジウム2018参考資料一覧」にも情報がありますよ~ fhonyaku.blog.jp/archives/75770…

2018-06-10 18:49:55
高橋聡/禿頭帽子屋@『ハッキング思考』10/16発売 @baldhatter

@247_yuko @iMYK_ja @kanji_saito あー、今ごろ見ました。はい。書籍に載っているURLから変わっています。

2018-06-10 21:49:46

『翻訳とは何か:職業としての翻訳』について

リンク buckeye.way-nifty.com 【訃報】-山岡洋一さん: Buckeye the Translator 1 user 3
あきーら:カジュアル系 @tsubuyakimasse

@hosshiee うん、かすかにw 読んだ後、いつの日かお会いしたいと思っていましたが、叶いませんでした。氏の逝去後、リアルな場で同業者に会う機会を増やすよう努めています。ちゃんとことばを交わした人が一桁台から三桁台に激増(元が少な過ぎるw)

2018-05-31 08:42:27
あきーら:カジュアル系 @tsubuyakimasse

@hosshiee 真剣に読むと直ちにダウンするので、チラ読みを繰り返していますw。劇薬多し。"読んでこの人は翻訳だねっていえるのは、20人くらいかなぁ"、"独立してやっているのにサラリーマンより収入が少ないなんて話にならない"、"産業翻訳でまともに仕事のできる人→全国で100人くらいなのかもしれない" etc.

2018-05-31 09:57:56
あきーら:カジュアル系 @tsubuyakimasse

@hosshiee それは何よりの成果ですね。たくさんの翻訳者を育てたそうなので、直接指導された方々が様々な形で遺志を受け継いで頑張っていらっしゃるのだと思います。機会があればまた話を聴かせてください

2018-05-31 10:34:56
あきーら:カジュアル系 @tsubuyakimasse

故山岡洋一氏インタビュー記事:「山岡洋一が怒る!  翻訳は簡単な仕事じゃないんだ」 自らに気合いを注入したい人はぜひ。中途半端な気持ちで読むとひっくり返るかもw kato.gr.jp/yamaoka.htm

2018-05-31 10:01:13
あきーら:カジュアル系 @tsubuyakimasse

厳しい発言が続く山岡洋一さんのインタビューだが、こういう発言も "いま、翻訳をやっている人は女性がほとんどなんですよね。みんな美しいね。ビジュアル系かどうかはわからないけども、全員が間違いなく美しい【中略】難しくておもしろい仕事を一生懸命やっているから" kato.gr.jp/yamaoka.htm

2018-05-31 10:22:38

今後のこと。

前へ 1 ・・ 8 9 次へ