10周年のSPコンテンツ!
77
雷更新世 @pleist
最近Google翻訳がゴミだけど、こういうのは自分は初めて当たったな。Googleは「蝙蝠」をランダムな語に訳す。 pic.twitter.com/8DdyT9p5Sf
拡大

※蝙蝠(こうもり)

リンク translate.google.com 20 users 260748 Google Translate Google's free service instantly translates words, phrases, and web pages between English and over 100 other languages.
みんなの反応
MUIKA @muika6
完全ランダムな名詞にされてて草。
かける @Kakeru8201
「蝙蝠」単独だと普通に訳すが、文章に組み込むとおかしくなるのかw pic.twitter.com/9YiUcsONnz
拡大
水槽 @Free54RainBow_7
蝙蝠は槍であり凧であり蛾であり蝉であり蜘蛛であり罠であるというのか
WAT X ㍗ @wat03c
コウモリが読めないのかGoogle… というか蜘蛛とか鯉とか全然関係ないやん…
Kream(クリーム) @Kream_St
様々な宗教の狂信者たちが各宗派において蝙蝠に対し抱かれるイメージをgoogle翻訳へフィードバック機能によって叩き込んだ(洗脳した?)って感じやろか。ある種のDDoS
koji hasegawa @myfavoritescene
誰かが直すのを待ってるのかもね
すきえんてぃあ@Scientiaです写真くだしあ @cicada3301_kig
やっぱ翻訳変わったよね? どんどん単語無視される
鷹羽裕輔 @gendaibushi
あ、やっぱgoogle翻訳アホになってるよな。変な和訳、英訳増えた気がしてた。
綾瀬なずな@冬コミ申込済 @n_ayase
Google翻訳さん、理屈よく知らないけどディープラーニング的なこと翻訳に導入してるのなら、こういうのくらいちゃんと訳してほしいぜ。 pic.twitter.com/fn0wOoUV2d
拡大
MY @my2102203
最近google翻訳がおかしい問題、英中だとふつうに訳せてる感じなので、これは日本語だけの現象? translate.google.com/#view=home&op=…. pic.twitter.com/tlTicyVsWX
拡大
拡大
このツイートは権利者によって削除されています。
濃すぎ @koroneko7
蝙蝠が読めなくて適当に翻訳するgoogleかわいい
なぜこんなことに?
はるたそ|国民的美魔女ᓓ̸͜͜͡͡ @romeo_nakamura
蝙蝠って単語が文脈ごとの学習データとして少なすぎて他の単語が優先されてるっぽいな。
Tetsuro KITAJIMA @ 本職垢 @Kitajima_ORHM
ニューラル翻訳でこんなこと起きるんだ。 単語の切り取りに失敗してるのかな……
リンク Wikipedia 94 users 78 ニューラルネットワーク ニューラルネットワーク(神経網、英: neural network、略称: NN)は、脳機能に見られるいくつかの特性に類似した数理的モデルである。「マカロックとピッツの形式ニューロン」など研究の源流としては地球生物の神経系の探求であるが、その当初から、それが実際に生物の神経系のシミュレーションであるか否かについては議論があるため人工ニューラルネットワーク(artificial neural ne..
残りを読む(3)

コメント

月刊Unlimited編集部@kindleで販売中 @Unlimit43803616 2019年9月21日
ネット上に転がってる文章から作られたニューラルネットのはずなので、「私は蝙蝠でボールを打ちます。」みたいなまずあり得ない組み合わせの文章だと、 蝙蝠でボールを打つとかデータにない! ↓ ボールを打てそうなものかつ蝙蝠と関係ありそうなものは何かないか! ↓ あっ蝙蝠槍(≒ハルバード)っていう単語なら知ってるぞ! ↓ 槍か…うん…まあ…打てないことはないよな ↓ うーんこれは槍! みたいなことをやっている…はず…
月刊Unlimited編集部@kindleで販売中 @Unlimit43803616 2019年9月21日
Unlimit43803616 単純にニューラルネットワークがコウモリ=蝙蝠であることを認識してない気がしてきた
月刊Unlimited編集部@kindleで販売中 @Unlimit43803616 2019年9月21日
Unlimit43803616 というか蜥蜴でも蝙蝠と似たような結果になるの単純に漢字読めてない説の方が有望
yuki🌾4さい⚔ @yuki_obana 2019年9月21日
構文構造だけ維持したナンセンス文で同様の失敗は再現されるのかしら?(´・ω・`)まぁ一般にコウモリって書くのが順当だと考えると強引に漢字で書く必要性はないと思うけどシノニムのコーパスは捨てたのかしら?
うっち(りょま) @2014Painter 2019年9月21日
蝙蝠が靖になってる? 蝙蝠男はSamurai 蝙蝠女はShrine maiden 蝙蝠国はYasukuni 蝙蝠を靖に変えても同じ結果になる。
Hacchi @2mocccck 2019年9月21日
Unlimit43803616 が正解っぽい。「蝙蝠」を「コウモリ」に置き換えたら全部正しくbatになった。「蝙蝠」の情報が少なすぎて訳が文脈に引っ張られすぎてるんだと思う。
Hacchi @2mocccck 2019年9月21日
「蝙蝠」と同じ結果になる→蜥蜴、鴉、檸檬、葡萄、苺 傾向はあるが読み間違える→甘藍(文によってCandy、Amaai、Amami、Kanaiに誤訳、cabbageにもKanranにもならず)、茄子(文によってlion、Reiko、Choshiに誤訳、EggplantにもNasuにもならず) 檸檬と甘藍以外は単語のみの入力でちゃんと翻訳されるから、データ不足なんだろうな。
SAKURA87@多摩丙丁督 @Sakura87_net 2019年9月22日
Googleは検索の方でも似たようなことがよくあるので、所謂日本語入力ソフトの類推検索アルゴリズムにあたる物がうまく動いてないんだろうな。
緑川⋈だむ @Dam_midorikawa 2019年9月22日
ゼンリンの契約切ってGoogleマップが使い物にならなくなったのと同じで、どっか重要なサプライヤーが支えてたのを切った挙げ句に劣化したんじゃないの
えんどうまめ @endless_tabeho2 2019年9月22日
今の機械翻訳は単語より細かい単位で翻訳して、知らない単語でもある程度訳せるようになっているけども、蝙蝠は文字自体も出現がレア過ぎて足切りされてしまっているのでしょう。結局、知らない単語だからなんか雰囲気で適当に訳しとけ、になっている模様
Rogue Monk @Rogue_Monk 2019年9月22日
夢見りあむの鬱発言を完璧に訳したGoogle翻訳様に敵はいない
茗荷昇紘 @masilite 2019年9月22日
日本で蝙蝠呼ばわりされてる誰かが悪口を世界に広められると困るから翻訳を妨害してるのではと勘ぐってしまう。
pandamarch @pandamarch 2019年9月22日
最近Google Translator tool kitの提供やめるねってメール来たけどそれと関係あったりなかったりするのかな。
カラミテ @KARAMITEshimote 2019年9月22日
あ、やっぱりそういうの苦手なのか。訳あって「蟹を食わせろ」を英語と中国語に訳したら何故か「Salmon/三文魚」になって、あれーって思ってたとこだった。
@ @KareidoMegane 2019年9月22日
試しに「蝙蝠から出た錆」って入れたら「Rust from fence」、蒟蒻でも屍柩でも同じ結果。単に漢字を読めないんだな。ネットに繋ぐ前に電子辞書くらい読ませろと言いたいが、AIに先入観抱かせて現実のやり取りにいちいち誤字誤用プさせると学習上宜しくないって判断じゃね? そんなのはサービスでなく自分らの庭で純粋に研究としてだけやっててくれ、こっちは実用してんだ、と思うが向こうからしたら研究のために無料で使わせてやってんだうるせーバーカってことなんだろう。
絶対 @2BenKi 2019年9月22日
英語の「蝙蝠」ってそんなに意味があるのかと思ったら違うのね
takatakattata @takatakattata1 2019年9月22日
Googleのサービス全般的に、少ない手数でビシッと欲しい答えが出なくなった感が強い 手を広げすぎて収拾つかなくなってるのかね
trueよりも浅い場所 @ibaranika 2019年9月22日
私は蝙蝠傘でバットを打ちますにしたら、straw umbrellaと訳したねえ。藁の傘か…。これリアルタイム翻訳もたいがいよくないと思うねえ。途中でも適当な文章にしちゃうから
CAW=ZOO@喪中 @CAWZOO 2019年9月22日
まあ日本人が作ったんじゃないからな
みながわ あおい @Minagawa_Aoi 2019年9月22日
「蝙蝠はコウモリである」みたいなのはむしろ和文和訳に属するものだから、まず和文和訳をしたうえで和文英訳を行わなければならないという二段階の翻訳が必要になることがあるという例なのだろうか。
@wanwanbawbaw 2019年9月22日
検索してもまともに答えが返らなくなったし、翻訳はダメダメだし、地図も…。昔に戻って欲しい。◯◯で検索しています、ってのはまだしも。
Kanna☆ケンタウロス @ospf_area0 2019年9月22日
BERT日本語版もトークン1文字分割という日本語ではちょっと……なことになっているし(これはこれでうまくやれば動くようですが)、Google本体の日本語へのリソースがかなり下がっているのかも? MeCabの工藤氏やNamazuの高林氏など、日本語処理に関するプロを多く抱えているはずなのに。
mmmmmtttt37 @mmmmmtttt37 2019年9月22日
他社のリソースに頼らずに、自社開発のシステムでやろうとしてるってことなのか。
古橋 @FuruhasiYuu 2019年9月22日
文脈おかしくなければほとん問題ないし、実用上はあんまり害はなさそう。強いて言えばエラー出して欲しい(「文章が認識出来ません。直訳を行いますか?」)とは思うけど。現段階で日本語に割くリソースがどうこう言うのはなんか変な話じゃないかなあ。
古橋 @FuruhasiYuu 2019年9月22日
蝙蝠の例で言うと、文脈が正しい(例えば「蝙蝠が飛ぶ」とか)と、蝙蝠=コウモリって認識して、「コウモリ」ではないですか?って聞いてくるね。 学習上、蝙蝠=コウモリに確信持ってないけど、たぶんコウモリ……って思ってる段階なのなんか面白い。
nnouse @nnouse 2019年9月22日
利用者がフィードバックする仕組みにするとへんな調教を防げないし、自信がなければちょっと自信がないですとコメントするとかしてくれればw
月刊Unlimited編集部@kindleで販売中 @Unlimit43803616 2019年9月22日
ニューラルネットワークでの翻訳は、 ①複数の意味がある単語の中で最適な意味を選ぶことができる ②辞書に載っていない意味にすら解釈できるようになる とかの利点があります。 ただ、肌感覚では半年前くらいから、google自動翻訳のレベルがだいぶ落ちているなーという感じはするので地図みたいにどこかの会社と提携をやめたのかもしれません。
月刊Unlimited編集部@kindleで販売中 @Unlimit43803616 2019年9月22日
Unlimit43803616 半年前くらいから、みらい翻訳さんが色々な翻訳サービスを展開し始めたので何かあった感じがします
とろろ @ein18790314 2019年9月22日
KareidoMegane まぁ無料サービスの進化が著しくて当たり前に使っとるが、無料サービスにそこまで求めるなよ、適切な手段で金払えよという気もするし、グーグル先生の本業は一応検索な訳で、そのアルゴリズム構築のオマケなんだろうしなー。 多少間違っててもクレーム気にせず人数のゴリ押しで勝手に直ってくだろうという物量と力技のパワーが成長の秘訣なんだろうて。
せーまいすずき @102notsuno 2019年9月22日
KARAMITEshimote 蝉を食べるがサーモンを食べるになるので読めない漢字をどう翻訳するかの傾向がありそう
パンダは肉食獣 @j_inbar 2019年9月22日
さすがに、「蜘蛛」あたりで間違えているのは、頻度が足りないからと言うのはありえない。人での手の入ったコーパスでも最低限な量は出てくる。
パンダは肉食獣 @j_inbar 2019年9月22日
単純に文字処理周りで漢字の処理が雑になっているんでしょ。例えば、顔文字とか絵文字の対応を入れて見たけど、それの範囲がうまくなくて「蜘蛛」とかも顔文字とかと誤認識してるとか。
田中一郎 @eggmanpat 2019年9月22日
何者か(どこかの国)が日本語に対する翻訳精度を落とそうとして大量の嘘をgoogleに教え込んでいるのではないか?
しもウサ @shimousasougou 2019年9月22日
ロシア語↔英語は無難に使えるのに、近縁の言語であるウクライナ語↔英語はイマイチ通じない翻訳が多かったりしたので、よく分からないですね。
監物 @2QY3HYGUPE 2019年9月22日
Google 翻訳よりマイナーなサービスでしたがGoogle 翻訳者ツールキットが間もなくサービス終了します。 https://support.google.com/translatortoolkit/answer/9462068
山元 太朗 @tarogeorge 2019年9月22日
GoogleはNICTに弟子入りすべき。
さかきみなと⛅榊鐵工 @syouth 2019年9月22日
最近のGoogle翻訳は使い物にならなくて本当にどうしようもない感。|ω・`)
ふれーりあ @_dmp 2019年9月22日
まとめ中にあった「No woman No cry」だけど、そもそも意味の解釈が割れた論争があったくらいにはわかりにくい歌詞じゃねーか。 中に入る単語で文法の意味が変わるとかディープラーニングが一番苦手とする用法でしょ。
gx9900 @GX9900GUMDAMX 2019年9月22日
昔のIEやIMEみたい。シェア独占からのコストダウン(=品質低下)。
影山影司 @apto117 2019年9月22日
以前のアプデでメチャクチャ正確になったと話題になったけど、ベータとか前のバージョンとかも公開してくれたらありがたいねぇ。
K Akira @B_B_SC 2019年9月22日
まとめられてる中でいうと「I have a carp.」が「haveがあります。」に訳されてることの方がアカン気がする。carpはどこ行ったんや
cocoon @cocoonP 2019年9月22日
エキサイト翻訳が復権するのかなw
@azumix2015 2019年9月22日
"No woman, no cry"は通常の用法であればGoogle翻訳のもので正解かと。 ボブ・マーリーの"No woman, no cry"はジャマイカン英語なので意味が特殊(「女性よ、泣かないで」)。
お空キレイキレイ @747_bold 2019年9月22日
takatakattata1 というよりグーグルは長期的な視点でサービスを継続、発展を考えてないからね インフラでgoogleがawsやazureの後塵を拝す理由がこれ 企業風土的にgoogleはそういう会社なのよ
お空キレイキレイ @747_bold 2019年9月22日
利用者や客はgoogleが出したサービスが10年後も存在してるか、同じ質が保ててるか懐疑的なのよ 新しい革新的なことには強いというのは大切なことだけど継続性をもっと大事にして欲しい
メゾ @mezzo_p 2019年9月22日
takatakattata1 多分だけどまとめサイトのせい
じ〜げん〜 @jigen357mgnm 2019年9月22日
2355だっけ? ♪なんだこれ〜?すごい漢字〜 て〜きとうに読んでみ〜る?ってのを彷彿とさせるw 鑢とか薇とか鎹とか・・・
さだこーじ ツイッターデトックス中 @SadaKoji 2019年9月22日
なんていうのか……最近の翻訳は「気が利きすぎ手間が抜けてる」ことがある。訳に主語の省略とか、こういう言い回しでいいのか不安になって再翻訳してみたりとか……。どストレートの直訳も困るけど。確かに以前よりはずっと質は良くなっているんだけどね。
ペンギンバックライター @penguinheron 2019年9月22日
バカ翻訳、「呑む」さえ理解できないんだよな。
Live long & prosper @titan3xFnfxte 2019年9月22日
Unlimit43803616漢字が 読めてないというよりは、おそらく読む気が無い。そういうタイプの解析は最初からやってないから。あくまで「■■がボールを打つ」みたいなパターンでしかチェックしてない。そのパターンが膨大だから、一見すると読めてるように見えることもあるだけ
緑川⋈だむ @Dam_midorikawa 2019年9月22日
しょせんは無料サービスに見合った水準ということか。つまり「もっとまともな翻訳を有料で提供する」という筋書きなのかな>ぐぐる
Épouvante @epouvante 2019年9月23日
蝙蝠とコウモリは同じ → 蝙蝠 and bat are the same / コウモリと蝙蝠は同じ → Bats and bats are the same
カラスモドキ @karasumodoki 2019年9月23日
蜥蜴とか蜻蛉とか蝙蝠とか蝋燭とか、全部カタカナにして
雷更新世 @pleist 2019年9月24日
お、まとまってた。
@ @KareidoMegane 2019年9月25日
ein18790314 気づかなかった(通知切ってる)ので遅レスだけど、むしろ俺的には昔の機械的な機械翻訳してくれた方が手動翻訳の助けになってありがたいんだよね。機械は機械的にこう訳した、じゃあその単語は辞書にはどう載ってる?または他所のサイトではどう機械訳される?からの自己流翻訳に繋げるのが一番精度高いし勉強になると思ってた(あくまで主観)ので。英訳を和訳したものを英訳して意味のズレを把握(する助けに)したり、つくづく昔の方が重宝した。
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする