- panseponse7
- 155465
- 347
- 549
- 82
『翻訳できない世界のことば』が面白い。その存在を知っているけれども単語にしようと思わなかった概念が外国語では存在することがわかります。「妻に許しを乞うためのプレゼント」「肌を締め付ける衣服の跡」など。我らの日本語「積ん読」はきっと外国の読者も納得してくれるに違いない。 pic.twitter.com/o90kcvu1KT
2021-10-12 18:31:20サラリーマン。父。金融、育児、読書などのメモ。Querie質問箱 querie.me/user/paddy_joy Mond mond.how/paddy_joy 旧質問箱 twitter.com/tamuramble/sta…
「DRACHENFUTTER」 訳)妻に許しを乞うためのプレゼント これは良い。 twitter.com/paddy_joy/stat…
2021-10-13 09:00:15「妻に許しを乞うためのプレゼント」を表す言葉がある国の人とは仲良くなれそうな気がする。 twitter.com/paddy_joy/stat…
2021-10-13 07:41:14「積ん読」の素晴らしいところは音が「『積んでおく』の口語形」と一致する同音異義語ジョークも内包してるところよね。
2021-10-12 19:18:21これ私も持ってるけどめっちゃ面白いよ。一番びっくりしたのは「ピサンザプラ」というマレーシア語で、「バナナを一本食べるのにかかる時間」という意味。いつ使うの……????? twitter.com/paddy_joy/stat…
2021-10-13 10:05:52アラビア語のページだけしっかり撮ってあった😎 يقبرني(Ya'aburnee) twitter.com/paddy_joy/stat… pic.twitter.com/eS9WRHYedG
2021-10-12 22:11:12この手の話を見るたびにフランス語でしか見たことない「愛人と配偶者と一緒に3人で住むこと」を表すフランス語のことを思い出す。(原著フランス語のものを英訳で読んでいてそこだけフランス語で???となって調べた)
2021-10-13 12:39:18日本語にしかない言葉といえば↓
「日本語にしかない言葉」といえば、イギリス人のコリン・ジョイスさんが「上目遣い」と「勝負下着」という日本語を気に入っていたのを思い出しました。どちらも英米に概念だけはあって、例えば勝負下着についてはSex And The Cityに勝負下着に悩むシーンがあるのに単語が存在しない、と。 twitter.com/paddy_joy/stat…
2021-10-12 19:40:17「日本語にしか無い言葉」で真っ先に思いつくのは仕事上がり時などの挨拶として使う「お疲れ様」かな…。少なくとも英語にはあのニュアンスの言葉がなく戸惑った記憶が。無理に訳すとWell doneとかGood workとかになるけど、使い方は違うのよね。
2021-10-13 13:03:54@civet2314 いいですね~私も好きな言葉です。実用的にはあれがなくて困る場面はまずないので、あれの美しさに名前を付けたいと思うかどうかの差だと思うんですよね。
2021-10-12 20:56:10