ファンタジー世界で『袈裟斬り』が出ると「この世界に仏教は無いから袈裟はない!」と言う人がいる→物語をローカライズする必要性の話

現実に無い単語を出されてもまぁ分からんのよな
75
はらきり💙💛 (情緒不安定) @harakiri1

@takamurx78 異世界の物語書くには、地名、人名、気候、地理などから考えて、言語を構築して、文字は無い言語も多いから略しても、言語構築するだけで何年かかるんだろう? ラジオドラマかなんかで異人の言語を表現するのに、英語か何かを逆再生して流したのを聞いた記憶あるけど、一から作るのとは別だし。

2021-10-15 15:49:05

新しい言語に挑戦しているなろう小説
「異世界転生したけど日本語が通じなかった」
https://ncode.syosetu.com/n4955ee/

西園寺いさむ@yu―まっつ @yu932

@takamurx78 イタリア人が「『根掘り葉掘り聞き回る』の…『根掘り葉掘り』……ってよォ~~~ 『根を掘る』ってのはわかる……スゲーよくわかる 根っこは土の中に埋まっとるからな… だが「葉堀り」って部分はどういう事だああ~~~っ!? 葉っぱが掘れるかっつーのよ―――――ッ!」っていうマンガもあるし気に文字数

2021-10-15 16:59:29
うんち @Unchi_0513

@takamurx78 出来上がりましたのがヴォイニッチ手稿です。

2021-10-14 22:59:44
リンク Wikipedia ヴォイニッチ手稿 ヴォイニッチ手稿(ヴォイニッチしゅこう、ヴォイニッチ写本、ヴォイニック写本とも、英語: Voynich Manuscript)とは、1912年にイタリアで発見された古文書(写本)。未解読の文字が記され、多数の奇妙な絵が描かれていることが特徴である。 大きさは23.5 cm × 16.2 cm × 5 cmで、左から右読み、現存する分で約240ページ(少なくとも28ページが欠落)の羊皮紙でできている。未解読の文字による文章が書かれており、ほぼ全てのページに彩色された様々な絵が大きく描かれている。文章に使用さ 270 users 283

見る側へ寄せた言葉は必要

(略して)将軍@ビストロフラッグ @Syougunmk9

@takamurx78 不思議の国の夢落ち少女の名前が、翻訳した際に『愛ちゃん』になるようなもんでしょう、きっと news.yahoo.co.jp/articles/1623c…

2021-10-15 20:02:15
リンク Yahoo!ニュース 『不思議の国のアリス』明治の翻訳では「愛ちゃん」に「綾子さん」/7月4日の話(SmartFLASH) - Yahoo!ニュース 1862年7月4日、児童小説『不思議の国のアリス』が誕生した。イギリスの数学者ルイス・キャロルによって書かれた同作。キャロルがピクニックに出かけたその日、親しい交友関係にあった三姉妹に対し、即興で 2
凪澤、泡雪メルクーア @nagisawa00

@takamurx78 ロードス島戦記で「無鉄砲」という言葉が出てきた時、「読者にわかりやすいように翻訳してあるんです」という返答が良かった。

2021-10-15 13:00:09
葵 紺碧@小説家になろう @PjEQavSIl0XRxrd

@takamurx78 昔、中学の教科書に魯迅の短編『故郷』が載っていて、 その中に、昔は村一番の美人として「豆腐屋小町」って呼ばれてたおばさんが今では~と言うくだりが有りまして。 注釈で(原文は「豆腐屋西施」で、西施は古代中国の有名な美人の事)って、欄外に説明されてました。 まさにローカライズですよね!🤔

2021-10-15 09:05:53
亜留間次郎 @aruma_zirou

こうした問題は翻訳でもよくおきるんだけど、英国の探偵小説を翻訳するのに「あたしはスピルズベリーじゃないからわかんない」という台詞は英国人には通じるけど日本人はスピルズベリーが誰なのか知らないから通じない問題が起きる。 翻訳者がスピルズベリーが何か注釈を入れていた。 twitter.com/takamurx78/sta…

2021-10-15 12:54:05
高村宗一 @takamurx78

物語は、それを届けたい人の言語や文化圏に合わせてローカライズされています。 これが一番簡潔に説明できてるかな?

2021-10-14 20:17:24
亜留間次郎 @aruma_zirou

他にも古い翻訳だと「チェス」を「将棋」や「西洋将棋」と訳したのもよくある。

2021-10-15 12:54:55
亜留間次郎 @aruma_zirou

人名なんか日本人が覚えられない場合は意訳されることも多く、ドリトル先生はドーリットルから改変された日本語版独自名で題名から主人公の名前まで改変されている。

2021-10-15 12:56:45
キリの字 @charaznable1227

@takamurx78 異世界おじさんを見習って欲しいですね

2021-10-15 10:58:08
NEKO🏝沖縄-虚弱ITエンジニア @nyanko_super

@takamurx78 漫画「異世界おじさん」では、異世界人が、中国の諺を話しているシーンで「なぜ異世界なのに中国の諺を知っているのか、おかしい」という突っ込みに、視聴者のために、言語は日本語訳されており、諺もローカル言語では違う諺だが、翻訳の際にいい感じに変換している、という説明ありましたな

2021-10-15 18:05:45
リンク ComicWalker - 人気マンガが無料で読める! 異世界おじさん 17年間の昏睡状態から目覚めたおじさんは、異世界「グランバハマル」からの帰還者だった……。現実→異世界→現実と渡り歩いたおじさんと、甥っ子たかふみによる、新感覚異世界&ジェネレーションギャップコメディ! 504
亜留間次郎 @aruma_zirou

結局のところ、日本語で描かれたファンタジー作品はその世界の言語を日本語に翻訳しただけなんだと思う。 むしろ面倒なのは日本語の歴史に基づく時代劇なんじゃ…

2021-10-15 12:58:53
中出しクンニ君 @0630_9_amtk_6

@takamurx78 本でも映画でもアニメでも漫画でも そんな訳ねぇじゃん!なんてシーンは山ほどあるけど それをいちいち咎めてたら物語は成り立たないよね

2021-10-15 17:17:24

言いたいことはわかる・・・しかし

Даиго @Kraftwerk_U2

@takamurx78 言いたいことはすごい分かりますが、昔ディケンズの『クリスマスキャロル』の邦訳で伊勢海老が出てきた時は気になりました これ難しい問題

2021-10-15 11:17:34
ねこまろくはち㌠ @nekoma68

@Kraftwerk_U2 伊勢海老は字面も印象も「ロブスター」とはかなり違うイメージになりますね。古い翻訳ならありと思いましたが、そう言うものではなさそうで、どう言う意図なんでしょうかねえ。 カボチャ、トウガラシ、トウモロコシ、ジャガイモ、サツマイモ… ファンタジー世界だとその選択が世界観になりますね

2021-10-15 21:53:17
浅倉半蔵🥷@サウナずきん公認アンバサダー @asakurahanzo

@takamurx78 わかる気はしますが…… ただ、昔の異世界系RPGで 「コントローラーのBボタンで地上に降りられるからな」 って劇中のセリフに、なぜかゲンナリしたことがあります。

2021-10-15 12:52:39