ファンタジー世界で『袈裟斬り』が出ると「この世界に仏教は無いから袈裟はない!」と言う人がいる→物語をローカライズする必要性の話
- tiamo_musha
- 30228
- 97
- 1
- 10
@takamurx78 異世界の物語書くには、地名、人名、気候、地理などから考えて、言語を構築して、文字は無い言語も多いから略しても、言語構築するだけで何年かかるんだろう? ラジオドラマかなんかで異人の言語を表現するのに、英語か何かを逆再生して流したのを聞いた記憶あるけど、一から作るのとは別だし。
2021-10-15 15:49:05新しい言語に挑戦しているなろう小説
「異世界転生したけど日本語が通じなかった」
https://ncode.syosetu.com/n4955ee/
@takamurx78 イタリア人が「『根掘り葉掘り聞き回る』の…『根掘り葉掘り』……ってよォ~~~ 『根を掘る』ってのはわかる……スゲーよくわかる 根っこは土の中に埋まっとるからな… だが「葉堀り」って部分はどういう事だああ~~~っ!? 葉っぱが掘れるかっつーのよ―――――ッ!」っていうマンガもあるし気に文字数
2021-10-15 16:59:29見る側へ寄せた言葉は必要
@takamurx78 不思議の国の夢落ち少女の名前が、翻訳した際に『愛ちゃん』になるようなもんでしょう、きっと news.yahoo.co.jp/articles/1623c…
2021-10-15 20:02:15@takamurx78 ロードス島戦記で「無鉄砲」という言葉が出てきた時、「読者にわかりやすいように翻訳してあるんです」という返答が良かった。
2021-10-15 13:00:09@takamurx78 昔、中学の教科書に魯迅の短編『故郷』が載っていて、 その中に、昔は村一番の美人として「豆腐屋小町」って呼ばれてたおばさんが今では~と言うくだりが有りまして。 注釈で(原文は「豆腐屋西施」で、西施は古代中国の有名な美人の事)って、欄外に説明されてました。 まさにローカライズですよね!🤔
2021-10-15 09:05:53こうした問題は翻訳でもよくおきるんだけど、英国の探偵小説を翻訳するのに「あたしはスピルズベリーじゃないからわかんない」という台詞は英国人には通じるけど日本人はスピルズベリーが誰なのか知らないから通じない問題が起きる。 翻訳者がスピルズベリーが何か注釈を入れていた。 twitter.com/takamurx78/sta…
2021-10-15 12:54:05人名なんか日本人が覚えられない場合は意訳されることも多く、ドリトル先生はドーリットルから改変された日本語版独自名で題名から主人公の名前まで改変されている。
2021-10-15 12:56:45@takamurx78 漫画「異世界おじさん」では、異世界人が、中国の諺を話しているシーンで「なぜ異世界なのに中国の諺を知っているのか、おかしい」という突っ込みに、視聴者のために、言語は日本語訳されており、諺もローカル言語では違う諺だが、翻訳の際にいい感じに変換している、という説明ありましたな
2021-10-15 18:05:45結局のところ、日本語で描かれたファンタジー作品はその世界の言語を日本語に翻訳しただけなんだと思う。 むしろ面倒なのは日本語の歴史に基づく時代劇なんじゃ…
2021-10-15 12:58:53@takamurx78 本でも映画でもアニメでも漫画でも そんな訳ねぇじゃん!なんてシーンは山ほどあるけど それをいちいち咎めてたら物語は成り立たないよね
2021-10-15 17:17:24言いたいことはわかる・・・しかし
@takamurx78 言いたいことはすごい分かりますが、昔ディケンズの『クリスマスキャロル』の邦訳で伊勢海老が出てきた時は気になりました これ難しい問題
2021-10-15 11:17:34@Kraftwerk_U2 伊勢海老は字面も印象も「ロブスター」とはかなり違うイメージになりますね。古い翻訳ならありと思いましたが、そう言うものではなさそうで、どう言う意図なんでしょうかねえ。 カボチャ、トウガラシ、トウモロコシ、ジャガイモ、サツマイモ… ファンタジー世界だとその選択が世界観になりますね
2021-10-15 21:53:17@takamurx78 わかる気はしますが…… ただ、昔の異世界系RPGで 「コントローラーのBボタンで地上に降りられるからな」 って劇中のセリフに、なぜかゲンナリしたことがあります。
2021-10-15 12:52:39