ゲームを海外展開したいと思っている開発者の皆様へ翻訳者からお願いしたいこと「最初から翻訳を前提にしたUIや言葉回しを考えて欲しい」

なるほど…
234
Marco Godano @GodanoMarco

ゲームをいずれ海外展開したいと思っている開発者の皆様、翻訳者からの申し出です。 【日本語は、異常に文字数効率の高い言語です。】 極めて短いスペースで沢山情報が伝えられます。英語を含めてアルファベットを使う言語ではそうはいけません。 (続↓)

2022-09-30 14:47:09
Marco Godano @GodanoMarco

自然な翻訳にしようと思うも場所が全く足りないなんて日常茶飯事。 っちゅうわけで、日本語を元に作ったUIを見た時に、翻訳者達は頭を抱えるしかありません。 「外国語知らないからどの位長くすればいいのかさっぱり」とお悩みなら、まずは「熟語」を広げてみてください。 (続↓)

2022-09-30 14:47:09
Marco Godano @GodanoMarco

そうやって広げた言葉の全角文字数を倍にすれば、十中八九間に合います。 例えば、ドアを開閉するボタン: 「開閉」 ↓ 「開けて閉める」×2=半角で12文字 レベルの表示とかによく使う: 「最大」 ↓ 「もっともおおきい」×2=半角で16文字 (続↓)

2022-09-30 14:47:10
Marco Godano @GodanoMarco

「状態異常」 ↓ 「常時とは異なるかたちやありさま」×2=半角で30文字、多く見えるが言語によって本当に必要だったりする もちろん、出来ない場合も多かろう。そういう事態に対応するのがゲーム翻訳者の仕事でもあります。逆に、短い言葉で訳せる場合もあったりします。 (続↓)

2022-09-30 14:47:10
Marco Godano @GodanoMarco

しかし、我々翻訳者が工夫を重ねるより、開発者側が元々こういう問題に備えた方が効率的かつ効果的でしょう。何より、出来栄えが良くなります。UIをお作りになる際に、何卒ご検討の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。 (終)

2022-09-30 14:47:11
Marco Godano @GodanoMarco

Freelance translator (JtoE, JtoI, EtoI). See website for my portfolio. フリーランス翻訳者(日英・日伊)のゴダノ・マルコ。 ゲーム等を訳しています。翻訳実績はサイトを参照↓

marcogodano.com

なるほど…

Yosy @YOSHII3939

@GodanoMarco 漫画とかようやってるな

2022-10-01 07:35:57
織部 @8bval0dzJHJ5saN

@GodanoMarco だから海外産のスマホゲーの日本語訳はおかしいのが多いのか。

2022-10-01 08:56:48
そらパパ sora y.d. 💉MMMMM @sora_papa

仕事で日英の同じプレゼン資料作るだけでもすぐ分かるよねこれ。英語版は枠に入り切らなくなる。 twitter.com/GodanoMarco/st…

2022-10-01 13:31:23
Ys1k【オードリー初見なので楽しみ】 @kanagawanowa1

@GodanoMarco 電車内の電光掲示のニュース。日本語だと「作家で尼僧の瀬戸内寂聴死去」、英語だと「ジャクチョウシンダ」でスペースいっぱい。

2022-10-01 08:19:32
黎 Re:i @Rei00029992

これは著作権法について複数言語のまとめ資料を作った時に本当にそう思った 日本語、文字数効率が良すぎるんよ twitter.com/GodanoMarco/st…

2022-10-01 12:45:01
翻訳するポット🫖 @potpotkettle

異なる言語での1文字あたりの情報量を比較した研究があります。この中では、中国語、日本語、韓国語が上位だったようです。 phontron.com/paper/neubig13… twitter.com/GodanoMarco/st… pic.twitter.com/5KS0cyMGQ5

2022-09-30 20:19:42
拡大

翻訳すると分厚くなる

サンソン @docodalou

@GodanoMarco ただでさえ凄まじい文量のカードゲームは、海外ではどうなってるんだろ。。

2022-10-01 13:07:34
Marco Godano @GodanoMarco

@docodalou マジックザギャザリングに限っていうと、文字が元々めちゃくちゃ小さくて、「読みたくないから四行以上のカード使うな」という解決にないっていない解決方法があります

2022-10-01 13:40:49
風尾 纏(Seek)│AIRTAILS広報担当 @matoi_kazeo

そうなんよ、だから英訳するとページ数が増える😱😱 twitter.com/GodanoMarco/st…

2022-09-30 22:29:44
リアル農夫houmei@【JCU】マイクラ城郭再現【BE勢】 @nouhuhoumei

逆に英語のゲームを日本語に翻訳だとかなりの確率で熟語や和製英語で置き換えれるからよくわかる。 twitter.com/GodanoMarco/st…

2022-09-30 17:58:28
Tomoe @tomoe_0ct3

@GodanoMarco 英語の文書を和訳すると文字数が原文の2/3以下、同じ英文をドイツ語訳すると1.3~1.5倍になるなんてのはよくある事だわなあw

2022-09-30 14:53:15
naoya2k @naoya2k

ゲームではないけど典型的な例でよく挙げてるのが 日本語「厳秘」 英語「Strictly Confidential」 フィンランド語「Ehdottoman Luottamuksellinen」 日本語「リモコン」 英語「Remote Controller」 ウクライナ語「Пульт дистанційного керування」 twitter.com/GodanoMarco/st…

2022-09-30 18:16:28

Twitterを見てるとよくわかる

ctctctct @ctctctct_vx

ツイッターの日本語版正式開始してすぐごろだったか、英語圏と日本語では、1ツイ詰め込める内容の密度が全然違うって話もあったけな。 twitter.com/GodanoMarco/st…

2022-09-30 23:12:16
まてぃく @mathiku

ツイッターも「140字以内」の意味が、言語ごとに違うと聞いたね。 実際、日本語と英語では情報量が倍近く違うことも珍しくないと思う。 twitter.com/GodanoMarco/st…

2022-10-01 12:04:50
安川@安川製作所(電柱同人誌)VNハムスター @yas_k15

ツイッターが日本で1番流行ってるけど、海外だと他のSNSに負けてる理由は多分これなんだろうなあ。英語でツイッター140文字で何が書けるのって。 twitter.com/GodanoMarco/st…

2022-09-30 20:21:35