- elizabethoage
- 94301
- 227
- 200
- 24
こんな理由はないとは思うが 分かりやすさ優先のディテールに納得出来ない人も中々に程度問題で 序盤にお婆さんが「マッドサイエンティスト.....(ボソ)」と言ってること引っかかっている人は相対的に少なくて そもそも日本語で喋るにしても古語でやったら雰囲気強く出るんじゃないかという視点はない twitter.com/aoiken72/statu…
2023-10-27 09:00:48これね、物凄く難しい問題で、制作者も悩んだと思うの。だって中国語使うと舞台が中国確定になっちゃうでしょ?薬屋の舞台は中華風ファンタジーだから確定したら不味いんです。だからあえて日本語使ってるんですよ。 twitter.com/natori/status/…
2023-10-26 19:00:16マッドサイエンティストっておじい言ってたし細けえことは気にしない 大事なのは心理描写と薬学かなって twitter.com/aoiken72/statu…
2023-10-27 01:56:34なるほどそうなのか。 全く違和感はなかったが。 こういうのは「現地語で書いてある体」で脳内補完するもんだと思ってたわ。 twitter.com/aoiken72/statu…
2023-10-26 22:34:35創作物作中で登場する文字はハンターハンターみたいに独自のものから全部日本語でも違和感ない作品もあればさまざまな中で、薬屋は中華風な舞台だから文字も漢字の方が合いそうだけどあえて日本語を書いたのは中国が確定するから避けた…うーん、そんな風にクオリティ下げてくるものなのか twitter.com/aoiken72/statu…
2023-10-26 23:30:42世界観徹底的に拘ってる作品といえば、ガンダムユニコーンが浮かんだ。世界観の文字表記は全部英語で統一されてて、バナージやミネバ様など登場人物はみんな日本語を喋って会話が通じない人は出てこない。表記が英語なので、実際はみんな英会話なのだろうと察することができる。
2023-10-26 23:36:09もっとも、言語切り替えで英語音声も収録されていたので表記は英語の方が都合がいいのだろう。 そういう思惑があるなかで、日本語の文字を紙に書く中華風異世界というのは奇妙に映るのは否めない。 悪いとは思わないけど変な違和感はある
2023-10-26 23:38:41この前U-nextで1期だけみたサンダーボルトファンタジーが台湾人形劇を全面に出していていきなり中国語音声と漢字でキャラが短文を読み出す演出はなかなかよかった。日本語だけど彼らの原典は台湾の人形劇なんだとふと我に返させる効果的な演出であった
2023-10-26 23:43:27フィクションにおける「架空の国」の表現
あーわかる スパイファミリーで東のオスタニアと西のウェスタリスで思想はあまりはっきりさせずに伏せてるのと一緒だよね~(=^・ω・^).oO(架空ニシトカナイトウッカリ大騒ギスルナンゾヤガイルカラ…) twitter.com/aoiken72/statu…
2023-10-27 01:52:51@monjudoh ブルードラゴンとかファイアーボールが出てきてもイギリス確定しないんだから、中国語が出てきても「中国っぽい国」で良いと思いまし
2023-10-26 23:25:45これダイの大冒険にも同じことが言えるよね。 アバンの書「傷つき迷える者たちへ」 ダイが読めたのは「つき」「える」 つまり、漢字を読み飛ばしてひらがなだけ読んでいたわけで。 ドラクエなのに日本語!?って思うけど、要するに「簡単な文字しか読めない」表現だよね。 twitter.com/aoiken72/statu…
2023-10-27 01:48:45魔女の宅急便でキキが書いた手紙も日本語だったなあ、あれ当時映画館で「に、日本語…?」って言っちゃった子供がいてみんなつられて笑っちゃったの覚えてる笑 twitter.com/aoiken72/statu…
2023-10-27 07:05:56アニメ化した官吏系中華風ファンタジーの先任者である彩雲国物語のWikiに書いてある作者曰く「面倒なので都合良い箇所を抜き出しただけで、中華風でも中華風歴史でもない」ってのがすっとくる気がする。ファンタジーぐらいがいいのよね twitter.com/aoiken72/statu…
2023-10-27 08:07:03このシーンで伝えたかったこと
まぁこのシーンで伝えたい事は文字の読める猫猫だけをこの場に残すための行動ってところだしズレはないよね twitter.com/aoiken72/statu…
2023-10-27 08:34:36ファンタジーな上に、このシーンは文字が読めない女官の中で1人だけ読める主人公の図なので、視聴者が咄嗟に読めない中国語で書く意味は薄いんですよね。 twitter.com/aoiken72/statu…
2023-10-26 22:44:41流石にあの場面で態々日本語にするってことはそういう意図なんだろうな、と。 twitter.com/aoiken72/statu…
2023-10-27 07:51:58コミカライズでも表現は違う
※コミカライズは2つありますが、問題のシーンで日本語が書かれているのは「ビッグガンガン」版です
これスクエアエニックス版の漫画は日本語だった 中国語だと雰囲気出てるからいいと思うけど、! twitter.com/aoiken72/statu…
2023-10-26 23:16:50@AOIKEN72 これ、もう一つのコミック版は最初から日本語表記なんですよね。中国語の方が雰囲気は出るんですが、読み返せないアニメだとやはり表現的には難しいんだろうなぁ、と
2023-10-27 01:58:21@haiiro_no_neko このシーンコミカライズのわりとそのままだと感じます。 twitter.com/alice_kobe/sta…
2023-10-27 02:02:28@natori フォロー外から失礼します そのシーン、ビッグガンガン版に倣ったため日本語で書いたと思われます pic.twitter.com/uKZqTFWJCk
2023-10-25 19:49:58