【追記あり】アニメ「薬屋のひとりごと」で日本語が書かれていることに違和感?なぜ中国語ではなく「あえて日本語」なのか

原作者・日向夏先生の解説を追加しました
120
unknown @unknownmetaller

こんな理由はないとは思うが 分かりやすさ優先のディテールに納得出来ない人も中々に程度問題で 序盤にお婆さんが「マッドサイエンティスト.....(ボソ)」と言ってること引っかかっている人は相対的に少なくて そもそも日本語で喋るにしても古語でやったら雰囲気強く出るんじゃないかという視点はない twitter.com/aoiken72/statu…

2023-10-27 09:00:48
宮前葵 @AOIKEN72

これね、物凄く難しい問題で、制作者も悩んだと思うの。だって中国語使うと舞台が中国確定になっちゃうでしょ?薬屋の舞台は中華風ファンタジーだから確定したら不味いんです。だからあえて日本語使ってるんですよ。 twitter.com/natori/status/…

2023-10-26 19:00:16
オ ル 太 🦕 @myw_mx

マッドサイエンティストっておじい言ってたし細けえことは気にしない 大事なのは心理描写と薬学かなって twitter.com/aoiken72/statu…

2023-10-27 01:56:34
kos(10周年) @ham_kos

なるほどそうなのか。 全く違和感はなかったが。 こういうのは「現地語で書いてある体」で脳内補完するもんだと思ってたわ。 twitter.com/aoiken72/statu…

2023-10-26 22:34:35
御使いのミズさん @mizu_ret

創作物作中で登場する文字はハンターハンターみたいに独自のものから全部日本語でも違和感ない作品もあればさまざまな中で、薬屋は中華風な舞台だから文字も漢字の方が合いそうだけどあえて日本語を書いたのは中国が確定するから避けた…うーん、そんな風にクオリティ下げてくるものなのか twitter.com/aoiken72/statu…

2023-10-26 23:30:42
御使いのミズさん @mizu_ret

世界観徹底的に拘ってる作品といえば、ガンダムユニコーンが浮かんだ。世界観の文字表記は全部英語で統一されてて、バナージやミネバ様など登場人物はみんな日本語を喋って会話が通じない人は出てこない。表記が英語なので、実際はみんな英会話なのだろうと察することができる。

2023-10-26 23:36:09
御使いのミズさん @mizu_ret

もっとも、言語切り替えで英語音声も収録されていたので表記は英語の方が都合がいいのだろう。 そういう思惑があるなかで、日本語の文字を紙に書く中華風異世界というのは奇妙に映るのは否めない。 悪いとは思わないけど変な違和感はある

2023-10-26 23:38:41
御使いのミズさん @mizu_ret

この前U-nextで1期だけみたサンダーボルトファンタジーが台湾人形劇を全面に出していていきなり中国語音声と漢字でキャラが短文を読み出す演出はなかなかよかった。日本語だけど彼らの原典は台湾の人形劇なんだとふと我に返させる効果的な演出であった

2023-10-26 23:43:27

フィクションにおける「架空の国」の表現

はち🐝 @sunflower_525

@AOIKEN72 薬屋はファンタジー要素ないからなかなか架空の中華わかりづらいからな🥲

2023-10-27 02:23:04
びるだー嫁 @yome_DQBsuki

あーわかる スパイファミリーで東のオスタニアと西のウェスタリスで思想はあまりはっきりさせずに伏せてるのと一緒だよね~(=^・ω・^).oO(架空ニシトカナイトウッカリ大騒ギスルナンゾヤガイルカラ…) twitter.com/aoiken72/statu…

2023-10-27 01:52:51
ますだじゅん@『5分で読書 未知におどろく銀河旅行』発売中! @CRwVUTh6Xjn2eG8

@monjudoh ブルードラゴンとかファイアーボールが出てきてもイギリス確定しないんだから、中国語が出てきても「中国っぽい国」で良いと思いまし

2023-10-26 23:25:45
ち~ @mille_automnes

これダイの大冒険にも同じことが言えるよね。 アバンの書「傷つき迷える者たちへ」 ダイが読めたのは「つき」「える」 つまり、漢字を読み飛ばしてひらがなだけ読んでいたわけで。 ドラクエなのに日本語!?って思うけど、要するに「簡単な文字しか読めない」表現だよね。 twitter.com/aoiken72/statu…

2023-10-27 01:48:45
おばけちょうちん @obake_chochin

魔女の宅急便でキキが書いた手紙も日本語だったなあ、あれ当時映画館で「に、日本語…?」って言っちゃった子供がいてみんなつられて笑っちゃったの覚えてる笑 twitter.com/aoiken72/statu…

2023-10-27 07:05:56
ばぶ!稚🐙のおとっぺ @otoppe0528

十二国記のアニメ版は確か漢字風の何かだった。 twitter.com/aoiken72/statu…

2023-10-27 00:19:22
ばぶ!稚🐙のおとっぺ @otoppe0528

設定上も中国に近いけど別の文化で、 壁先生も言ってたけど中国語とも違う文字のはずだから製作陣大変だったろうな…。

2023-10-27 00:30:10
羅奈 @Rana_gou

アニメ化した官吏系中華風ファンタジーの先任者である彩雲国物語のWikiに書いてある作者曰く「面倒なので都合良い箇所を抜き出しただけで、中華風でも中華風歴史でもない」ってのがすっとくる気がする。ファンタジーぐらいがいいのよね twitter.com/aoiken72/statu…

2023-10-27 08:07:03

このシーンで伝えたかったこと

鬼灯あかね @Hozuki_AKane_

まぁこのシーンで伝えたい事は文字の読める猫猫だけをこの場に残すための行動ってところだしズレはないよね twitter.com/aoiken72/statu…

2023-10-27 08:34:36
みずきひろ @hnAYocxwX9ycukH

ファンタジーな上に、このシーンは文字が読めない女官の中で1人だけ読める主人公の図なので、視聴者が咄嗟に読めない中国語で書く意味は薄いんですよね。 twitter.com/aoiken72/statu…

2023-10-26 22:44:41
マダ王 @MADAO99999

流石にあの場面で態々日本語にするってことはそういう意図なんだろうな、と。 twitter.com/aoiken72/statu…

2023-10-27 07:51:58

コミカライズでも表現は違う

※コミカライズは2つありますが、問題のシーンで日本語が書かれているのは「ビッグガンガン」版です

いちのせ @abcdjgpq

これスクエアエニックス版の漫画は日本語だった 中国語だと雰囲気出てるからいいと思うけど、! twitter.com/aoiken72/statu…

2023-10-26 23:16:50
🍃 @l2__q

@AOIKEN72 これ、もう一つのコミック版は最初から日本語表記なんですよね。中国語の方が雰囲気は出るんですが、読み返せないアニメだとやはり表現的には難しいんだろうなぁ、と

2023-10-27 01:58:21
rara2020 @rara20207

@haiiro_no_neko このシーンコミカライズのわりとそのままだと感じます。 twitter.com/alice_kobe/sta…

2023-10-27 02:02:28
ありす @alice_kobe

@natori フォロー外から失礼します そのシーン、ビッグガンガン版に倣ったため日本語で書いたと思われます pic.twitter.com/uKZqTFWJCk

2023-10-25 19:49:58