- elizabethoage
- 94283
- 227
- 200
- 24
@natori フォロー外から失礼します そのシーン、ビッグガンガン版に倣ったため日本語で書いたと思われます pic.twitter.com/uKZqTFWJCk
2023-10-25 19:49:58私薬屋のひとりごとサンデー版大好きだから、逆にこれはサンデー版否定されてるようで悲しい それ、原作者が言った事なんですか???普通にパッと見でわかりやすい方取りましたで良くないですか twitter.com/aoiken72/statu…
2023-10-27 01:59:50これね、物凄く難しい問題で、制作者も悩んだと思うの。だって中国語使うと舞台が中国確定になっちゃうでしょ?薬屋の舞台は中華風ファンタジーだから確定したら不味いんです。だからあえて日本語使ってるんですよ。 twitter.com/natori/status/…
2023-10-26 19:00:16そのシーンはサンデー版は中国語、ビックガンガン版は日本語で表記してるんだよね。あくまで中華をベースにした世界観のストーリーだからどう表現するかは自由だと思う twitter.com/aoiken72/statu…
2023-10-27 00:20:39偽中国語で解決
仮に中文表記の方を採用したとしても(一応繁体字で書かれてはいるが)"妳"は主に台湾でしか用いられない新しい表現である点に加え、時代(?)的に"嬭"(大陸式に"你"であったとしても"儞")を用いるべきでは等の更なるツッコミが生まれるので日本語で開き直ったのはかなりの名案と思う twitter.com/aoiken72/statu…
2023-10-26 23:12:11正直この作品が中華風ファンタジーなんて少しストーリー進めば分かるから中国確定だと思わせてもええやんって思うわ だったら漢文にするとか さすがにこれは違和感がやばやば twitter.com/aoiken72/statu…
2023-10-27 00:55:54日本語か漢語の適当な羅列を適当に崩して書いて読めなくした達筆風のやつに字幕とかさ…… twitter.com/aoiken72/statu…
2023-10-27 01:52:44ここは難しいよなぁ。 でも日本語もなんか違和感しかないんよなぁ。 「っぽい謎言語」が最適解なのかな? twitter.com/aoiken72/statu…
2023-10-27 09:20:49あれだな、ワンチャンウケ狙いでエセ中国語とかごちゃごちゃ言語使ってみても良かったかもしれない。「这里在雀斑女子、请居残」とか……ダメか。 twitter.com/aoiken72/statu…
2023-10-27 05:27:43エセ中国語で乗り切れなかったかな🥺 其処雀斑女貴殿居残 みたいな( ᐛ) この後も中国語関連の話結構出てくるから不安だな…(´・ω・`) twitter.com/aoiken72/statu…
2023-10-27 08:50:47事情はすごくわかるけどそこは似非中国語使うくらいのユーモア効かせてもよかったと思うんだな 其処蕎麦粕女 御前残業確定 って感じで。ダメか。 twitter.com/aoiken72/statu…
2023-10-26 23:28:59原作者・日向夏先生の解説
薬屋のちょこっと解説。 あくまで大陸風の架空世界なので、知ってる人にはわかるトンデモをたくさん入れてる。 文化は近世ですが、衣装は唐代のものをモデルにしたり、序盤のチョコレートとか出したり。 あとカタカナ多いですが 裳(スカート) 帳(カーテン) 乳酪(バター) と翻訳されております。
2023-10-22 02:21:56@NaMelanza 初めは中国ものかと思ってましたが、人名が中国的ではなかったり宦官が去勢されていなかったりといったあたりで「中華っぽい異世界」だと気がつきました
2023-10-27 17:53:15@NaMelanza そうですよね💕︎ マンガ読んでる時、どうやって表現するんだろうって思ってましたけど、まんま横文字だったんで、それもありかとwww オヤジさんも「マッドサイエンティスト...」って言ってたし😊😊
2023-10-22 09:18:44@NaMelanza 「水滸伝」のスピンオフ「蕩寇志」には、コロニーレーザーみたいなモンが出てくるから大丈夫です!
2023-10-27 18:49:32