最近、アニメの台詞を英訳した際の造語で感心したのがこちら→他の名訳も集まる「翻訳は創造的行為だ」

たしかに犬さんがたまにされるイメージ
300
雑穀 @o88_x5

Sexcuse meよっこらセックス)に次ぐ天才英語が twitter.com/punchlow/statu…

2023-11-15 06:36:44
punchlow @punchlow

最近英語圏の造語で感心したのは、『君のことが大大大大大好きな100人の彼女』第4話の台詞にあった「嬉ション」の意訳、「Exta-pee(エクスタピー)」です

2023-11-14 10:48:55

しかしそもそも、このワードが飛び出すアニメ…

シード@冬コミ1日目東ニ56b @seeds328

良い翻訳だなあと思うと同時に嬉ションというワードが飛び出すラブコメとは一体…ってなってしまった

2023-11-14 17:58:02
ケシ @t_of_a_cl

エクスタピー積極的に使っていきたいと思ったけど嬉ションっていう言葉を使うシチュがそもそもあんま無いわ

2023-11-14 19:29:57
永遠の難民 @eiennonanmin

@Ginnan_Rockie 初めてだよアニメで嬉ション(ペットとかを除いて)って単語が出てきたのは

2023-11-14 18:23:33
f @ffilm313

rt うまい!嬉ションの概念が単語として存在する日本語もどうなんだとも思うが。そういえばお漏らしがそのままomorashiとして使われてるのを初めて見たときは感動したなあ。尿系単語が豊富な日本語…。

2023-11-14 19:49:19
しゃけミント @shakeminto_

タイトルが『The Girlfriends Who Really, Really, Really, Really, Love You』なの既におもろい twitter.com/punchlow/statu…

2023-11-14 22:12:59
君のことが大大大大大好きな2人の彼女(あと98人)

加藤 渉,本渡 楓,富田美憂,長縄まりあ,瀬戸 麻沙美,佐藤 光