- somali_bleu
- 89989
- 191
- 285
- 23
最近英語圏の造語で感心したのは、『君のことが大大大大大好きな100人の彼女』第4話の台詞にあった「嬉ション」の意訳、「Exta-pee(エクスタピー)」です
2023-11-14 10:48:55こちらのシーン
TVアニメ『君のことが大大大大大好きな100人の彼女』公式アカウント。第2期制作決定!!! 原作:中村力斗・野澤ゆき子(集英社「週刊ヤングジャンプ」連載) /監督:佐藤 光 /シリーズ構成:あおしまたかし /キャラクターデザイン:矢野 茜 /制作:バイブリーアニメーションスタジオ|#アニメ100カノ
『あっぶねええええええ!!嬉ションするところだった!!』 #アニメ100カノ pic.twitter.com/CFAPkaylsA
2023-11-14 23:28:57これは名訳
上手い翻訳家って本当にセンスとユーモアが光ってるから読んでるだけで面白いんだよな twitter.com/punchlow/statu…
2023-11-14 20:58:49でも、こんな疑問が
意訳としてはかなり近いと思うんだけど、「犬や猫が嬉しさと興奮のあまりその場で放尿してしまう」を指す言葉って英語にはないんだろうか いや日本語にもないから嬉ションというスラングめいたワードを使うしかないんですけど…
2023-11-14 15:13:12他の作品でも数々の名訳が
こういうの見てると漫画の英訳を通じて向こうで言語化されていなかった概念を表現するフレーズが優秀な翻訳者によって次々と生まれていっている可能性すらあるな twitter.com/punchlow/statu…
2023-11-14 17:40:04英訳する人も大変だな 以前、転スラのスライム生をslifeと訳してたという話題は見たことあるな twitter.com/punchlow/statu…
2023-11-14 15:30:17呪術廻戦のアニメ二期で真希が陀艮の事をタコ助って言った時の英語の字幕がOctobitchで言い得て妙だと思った twitter.com/punchlow/statu…
2023-11-14 16:33:08「インゲン」(ニンゲンの言い間違い)をhuman beanと訳した件以来の名訳(なお作品は知らぬ) twitter.com/punchlow/statu…
2023-11-14 19:47:40@punchlow ワイが感心したのは、 ぼざろの喜多ちゃんの「キターン」が「Kit-aura」と翻訳されてたこと。 Kitaとaura(オーラ)を組み合わせた造語。
2023-11-14 19:58:30この系統の話だと「調子に乗ってる人」を「Choshi Rider」って呼ぶカルチャーが好き twitter.com/punchlow/statu…
2023-11-14 22:13:16こういう英語訳ってたまに滅茶苦茶秀逸なのあるから面白いんだよなぁ… ポケモンのひでんマシンを 「hidden machine」 って訳したのとか好き。 twitter.com/punchlow/statu…
2023-11-15 02:04:18