最近、アニメの台詞を英訳した際の造語で感心したのがこちら→他の名訳も集まる「翻訳は創造的行為だ」

たしかに犬さんがたまにされるイメージ
299
punchlow @punchlow

最近英語圏の造語で感心したのは、『君のことが大大大大大好きな100人の彼女』第4話の台詞にあった「嬉ション」の意訳、「Exta-pee(エクスタピー)」です

2023-11-14 10:48:55
TVアニメ『君のことが大大大大大好きな100人の彼女』公式 @hyakkano_anime

TVアニメ『君のことが大大大大大好きな100人の彼女』公式アカウント。第2期制作決定!!! 原作:中村力斗・野澤ゆき子(集英社「週刊ヤングジャンプ」連載) /監督:佐藤 光 /シリーズ構成:あおしまたかし /キャラクターデザイン:矢野 茜 /制作:バイブリーアニメーションスタジオ|#アニメ100カノ

hyakkano.com

これは名訳

Katsuo @KattyIII

天才の所業 そのまま日本語にもなりそう twitter.com/punchlow/statu…

2023-11-14 18:11:53
やく丸@英弱 @yaku_O_0924

こういうのが好きだから英字幕付きでも観るのよね twitter.com/punchlow/statu…

2023-11-14 21:19:20
ゆいえ @yu1e_120

上手い翻訳家って本当にセンスとユーモアが光ってるから読んでるだけで面白いんだよな twitter.com/punchlow/statu…

2023-11-14 20:58:49

でも、こんな疑問が

近藤史恵 @kondofumie

英語圏の犬が嬉ションしたときはなんていうのか………

2023-11-14 13:51:07
@CITRUS__4

これはいい造語だけど英語には嬉ションないのか??ワンちゃんがよくするイメージだけど

2023-11-14 23:51:33
モジ @myakei

意訳としてはかなり近いと思うんだけど、「犬や猫が嬉しさと興奮のあまりその場で放尿してしまう」を指す言葉って英語にはないんだろうか いや日本語にもないから嬉ションというスラングめいたワードを使うしかないんですけど…

2023-11-14 15:13:12

他の作品でも数々の名訳が

🥺 @neko__kai__tai

こういうの見てると漫画の英訳を通じて向こうで言語化されていなかった概念を表現するフレーズが優秀な翻訳者によって次々と生まれていっている可能性すらあるな twitter.com/punchlow/statu…

2023-11-14 17:40:04
海水瓜 @Umisuika

英訳する人も大変だな 以前、転スラのスライム生slifeと訳してたという話題は見たことあるな twitter.com/punchlow/statu…

2023-11-14 15:30:17
キミヒコ @lvss4x

呪術廻戦のアニメ二期で真希が陀艮の事をタコ助って言った時の英語の字幕がOctobitchで言い得て妙だと思った twitter.com/punchlow/statu…

2023-11-14 16:33:08
深井涼介 @fpworks

昔、「らめぇ…」の英訳が「Ron’t…」というのを見た時に感じた無限の可能性に近いものを感じる(RP)

2023-11-14 19:27:21
Kazuhi 🎹 Komaki @kazmaki_416

インゲン」(ニンゲンの言い間違い)をhuman beanと訳した件以来の名訳(なお作品は知らぬ) twitter.com/punchlow/statu…

2023-11-14 19:47:40
MOSHPUPPYY @moshpuppyy

@punchlow ワイが感心したのは、 ぼざろの喜多ちゃんの「キターン」が「Kit-aura」と翻訳されてたこと。 Kitaとaura(オーラ)を組み合わせた造語。

2023-11-14 19:58:30
ッタ @zarelyt

この系統の話だと「調子に乗ってる人」を「Choshi Rider」って呼ぶカルチャーが好き twitter.com/punchlow/statu…

2023-11-14 22:13:16
ろくもん @rokumon64

こういう英語訳ってたまに滅茶苦茶秀逸なのあるから面白いんだよなぁ… ポケモンのひでんマシンを 「hidden machine」 って訳したのとか好き。 twitter.com/punchlow/statu…

2023-11-15 02:04:18