中国語の「祝」は祈りの意味で、今回の地震に関して中国語圏の人が祝〜って書いてても決して不幸を祝ってると勘違いしないで

台湾の方の引用をみて「どの国も変わんねぇな…」と思いました
124
カズヒコ @kzhkgrbl35000

そういう意味で使ってるフリして”そういう意味”で使うのがネット民 日本だってそうだし twitter.com/yukishiro4696/…

2024-01-02 07:36:52
yukishiro @yukishiro4696

中国語の祝~は祝ってるのではなくて祈ってるので、今回の地震に関して中国語圏の人が祝〜って書いてても決して不幸を祝ってると勘違いしないでね。みんなの安全を祈ってくれてます。

2024-01-02 00:21:15

皆さんの反応

セカイノオスシ @sekainoosusi

これは無駄な誤解をしなくて済む有難い知識 twitter.com/yukishiro4696/…

2024-01-02 08:21:30
CEO 澤木星太(Seita SAWAKI) @tip1t

これ知らない人が災害のたびに騒いでるよな。 twitter.com/yukishiro4696/…

2024-01-02 08:23:09
t-phobia @manabi_phobia

コレ逆に日本の漢字で中国語に訳したらやべえってのは知りたい twitter.com/yukishiro4696/…

2024-01-02 08:47:35
幽木レイ👅喋り系Vtuber @leiyuu123

言語は難しい コナンくんのShineじゃないけど、一回足を止めるの大事 調べるのがしんどいなら見なかったことにしよう twitter.com/yukishiro4696/…

2024-01-02 07:11:04
アルク(力口さとよ) @bangkokoro

昔、家族で近所の中華料理店に行って「福」が上下逆向きに吊るされてたのを見て不思議に思った妹が中国人の店員さんに聞いたとき「福が落ちてくるから、みんなのところに福が行きますようにという意味だよ」と教えられて、一緒に聞いてた私もすごい感心した記憶が蘇った。 twitter.com/yukishiro4696/…

2024-01-02 10:24:25
SuiSui Gaming Ch. @SuiSuiGaming

去年の能登半島地震の時だったか、スペイン語圏の人が「災害に遭った日本の皆さんを祝福します!🩷」とコメントしてぶっ叩かれてたのを思い出した。 スペイン語の「祝福する」には2種類の動詞があり、"felicitar"だと「おめでとう!」の意味になるが"bendecir"だと「神が加護を与える」の意味となる。 twitter.com/yukishiro4696/…

2024-01-02 09:44:45
れなぞ@NullPointerException @magicaltina

あっちとこっちで漢字の意味が違うことは、いい大人なら常識として知っていなければいけないこと。あらぬ誤解をして恥をかかないようにしよう twitter.com/yukishiro4696/…

2024-01-02 07:00:23