翻訳でメシは食えるか

2012/05/19 JATセミナー「翻訳でメシは食えるか」の実況ツイート+コメントです
16
前へ 1 ・・ 6 7
あきーら:カジュアル系 @tsubuyakimasse

支出ピーク時を考えるとかなり足りないが、デビュー後短期間で到達できたり、20~30年持続できるなら魅力的。支出減少時に連続的に自分の意思で減らせるのもGOOD RT @fanyi_yingge: メシが食えるの定義:ここでは700ー800万 #JAT0519

2012-05-20 04:27:00
Tatsuya Suzuki(鈴木立哉) @tatsuyaakiko

大変ためになりました。ただ「翻訳の低価格化」と「低品質化」は別次元の問題だと思いました。なぜならもし「翻訳の低価格化」が進むのは「質が低くなっているから」であればそれは必然だからです。問題は別の所にある@terrysaito 翻訳の低価格化、低品質化が進んでいる。#JAT0519

2012-05-20 05:48:30
Tatsuya Suzuki(鈴木立哉) @tatsuyaakiko

それと「これだけ努力に報いられないのはおかしい」という点は心情的にはそうなのですが、個人の努力では如何ともし難い点があると思った。全てを犠牲にして競技に取り組んでいる卓球選手(プロで食えず)と野球選手(プロで食える)の選手の努力と情熱には差がないと思うからです。 #JAT0519

2012-05-20 05:57:22
Tatsuya Suzuki(鈴木立哉) @tatsuyaakiko

そもそも論(そもそも食える職業なのか?=例えば音楽はスポンサーがないと、フリーランスではそもそも食える職業ではない)、業界の努力(そもそも食えてもよいはずなのに業界団体の努力が足りない=サッカーのプロ化)、そして選手の努力(質を上げる努力は当然)を分けないと。 #JAT0519

2012-05-20 06:03:07
豊田憲子 Toyoda Noriko27日JTF翻訳祭に登壇☺️ @nrk_toyoda_H

教えてる方はいるでしょう。私は教えてます。ビジネスパーソンとしてのトータル視点で教えないと意味ないですので。ただし実践は本人次第RT @terrysaito:翻訳技術を教える学校はあるが、翻訳者になってからの考え方、すべき事等を教えてくれる学校はないのだろうか? #JAT0519

2012-05-20 07:19:57
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

実況してくれた方々ありがとうございます。新参者にとってはあまり明るい話題ではなかったようで残念です。会場では意識論だけでなく具体論の話も出たのでしょうか。翻訳者個人で単価確保の努力には限界があると思いました。安いのを断るには断って食っていけるだけの余裕が要る。 #JAT0519

2012-05-20 08:36:15
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

翻訳業界に限らないことですが、品質が良いからといってそのぶん高く払ってもらえるとも限らない。先方の台所事情も知っててそういう話も受けざるをえない立場にある者にとっては、少し別世界の話に感じてしまいました #JAT0519

2012-05-20 08:40:44
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

無知で申し訳ないのですが、個人翻訳者が参加できる労働組合的性格をもった組織というのはないのでしょうか。例えば派遣業界の派遣ユニオンみたいな。あれはまさに「個人で戦うには限界がある」というニーズから生まれた組織だったかと #JAT0519

2012-05-20 08:43:36
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

現実問題むずかしいのは承知で休日の朝なので寝言をつぶやきますが、業界団体で受注最低単価を決めるなどはできないのかな。1社だと「あっそ、この単価でやってくれないならよそあたるよ」ってなるけど、「この単価だと○○○加盟の会社じゃどこもやってくれない」なら? #JAT0519

2012-05-20 08:47:38
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

それだと価格カルテルになっちゃうのかな。不勉強ですみません。ただ個人や一企業単位では限界があるのはたしかだと思うし、意識だけでは現実を改善するのは難しいですよね… #JAT0519

2012-05-20 08:55:06
太鼓酢 @_strans

@terrysaito @baldhatter 開業前後、佐藤先生(佐藤翻訳事務所)のところで3年ほど、このあたりのことについて徹底的にご指導(通信でしたが)いただいたことは今でもわたしの宝物です。

2012-05-20 09:14:48
豊田憲子 Toyoda Noriko27日JTF翻訳祭に登壇☺️ @nrk_toyoda_H

同じく、意識論では限界ありと思います。労組的団体をという声はいつもありますが、何故か実現しませんね。RT @Eugene_Roserie: 個人や一企業単位では限界があるのはたしかだと思うし、意識だけでは現実を改善するのは難しいですよね… #JAT0519

2012-05-20 09:15:00
Lunalucet @lunalucet16

某総合電機メーカーが、時流に乗れずに、手を広げすぎた部門・分野の統廃合をできないまま今に至る。統廃合をやってスリム化した電機大手が軒並み赤字のなか、「何でもできる」そのメーカーだけが現在業績好調というお話。「専門性」の話とは関係なかったw #JAT0519

2012-05-20 11:43:29
井口耕二 a.k.a. Buckeye @BuckeyeTechDoc

そうですね。そして、安いのを断って食っていけるだけの余裕は、安いのを断らなければ作れません。QT @Eugene_Roserie …翻訳者個人で単価確保の努力には限界があると思いました。安いのを断るには断って食っていけるだけの余裕が要る。 #JAT0519

2012-05-20 11:54:45
井口耕二 a.k.a. Buckeye @BuckeyeTechDoc

そのとおりで不可能なんです。QT @Eugene_Roserie それだと価格カルテルになっちゃうのかな。不勉強ですみません。ただ個人や一企業単位では限界があるのはたしかだと思うし、意識だけでは現実を改善するのは難しいですよね… #JAT0519

2012-05-20 11:55:06
Sakino Takahashi @sakinotk

うぅん、教わることなのだろうか。(そういうはなしをするために、Buckeyeさんの提案で会議室を新設ときのことを思い出し……)RT @terrysaito:翻訳技術を教える学校はあるが、翻訳者になってからの考え方、すべき事等を教えてくれる学校はないのだろうか? #JAT0519

2012-05-20 12:43:30
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

「自分で学ぶ事」とするならば、現状で善しと聞こえてしまう RT @sakinotk うぅん、教わることなのだろうか。… RT @terrysaito:翻訳技術を教える学校はあるが、翻訳者になってからの考え方、すべき事等を教えてくれる学校はないのだろうか? #JAT0519

2012-05-20 12:53:34
Sakino Takahashi @sakinotk

なるほど。両方必要。RT@terrysaito 「自分で学ぶ事」とするならば、現状で善しと聞こえてしまう @sakinotk 教わることなのだろうか。@terrysaito:翻訳技術を教える学校はあるが、翻訳者になってからの考え方、すべき事等を教えてくれる学校は #JAT0519

2012-05-20 13:00:10
あきーら:カジュアル系 @tsubuyakimasse

二人の講師とも翻訳対象分野に対する広く深い知識と経験と人脈があるのだから、翻訳+αの仕事を提案可能かと。ベテランはそういうチャレンジをすべきでは?「翻訳の品質向上」かどうかはさておき RT @fanyi_yingge: 時國さん:質を上げつつ、地道に営業を。 #JAT0519

2012-05-20 15:50:47
前へ 1 ・・ 6 7