ゲーム翻訳勉強会第0.1回ネタバレ全部のせ(プロトタイプ:ミリタリー系+α、2012年6月18~23日実施)
- Garyou_Tensei
- 7285
- 0
- 1
- 0
で命からがら本営に帰ったら後続はとっくに壊滅してて行方不明の筈だったとか、合流してる訳がないので虚偽の報告をしてるんでないかと疑われつつ、脱出寸前ではぐれたアルファ3あたりの安否を胸に謹慎の中で拳を固めるアルファ1の姿ですよ。ベタベタなんですよもう、わかってるんですからね俺には。
2012-06-23 18:43:30混ざってみました。>なんちゃってゲーム翻訳トライアル式勉強会(飛び入り&事後解答歓迎)ネタバレあり版#gtrj http://t.co/5NPjTsgC
2012-06-23 12:38:26OMがOscar Mike(On the move)の略であることを現代戦争ものはほとんどプレイ・視聴したことがないので。勉強になった。軍事系の用語は要勉強です。
2012-06-23 12:41:12意味がとれているかという以上に、トライアル・インゲームという文脈をちゃんと踏まえていなかったと思う。やはりプロの仕事というのは次元が違うと実感した。 仮に訳が正しくてもそれだけでは満点にならない。 #gtrj http://t.co/5NPjTsgC
2012-06-23 12:45:56↑ リンク先はこのまとめそのものです。
趣味で文芸/ゲーム(?)翻訳しているものですが、ゲーム翻訳の現場の厳しさを垣間見ることができて大変勉強になりました。ありがとうございます。@Garyou_Tensei
2012-06-23 12:49:12@hir000 なるほど!(((どうりで!))) >趣味で文芸/ゲーム(?)翻訳 次回以降も何らかの形でご参加いただければ幸いです。ありがとうございました!
2012-06-23 20:58:31こういう人たちに某案件もレビューしてもらえたらなあ、などと夢想。自分で費用出してもいいから検討しちゃうレベル。(レビューだけの単価ってよくわからないけど…)
2012-06-23 12:52:47現状でも相当に腕の立つ有志が集まっているけど、やはり商業レベルの方々は次元が違うというのがわかった。実際現役の翻訳者と一般人で訳し方がはっきり分かれているのが明白。
2012-06-23 12:57:29こんなの見つけた。たしかにemoで十分な気がする。「中二病」の英訳語をゲー翻寄りにブレストすると http://t.co/ok1XdOFl
2012-06-23 13:06:06逆にpwn/pwned/pwnage(活用)をスラングっぽく和訳する、というチャレンジを提案したい。/ストレート案:勝利・圧勝/ダメ案:m9(^Д^)プギャー
2012-06-23 13:10:04((( ((( Challenge Accepted https://t.co/S3N8Z5Q8 >RT ))) )))
2012-06-23 22:00:41「Challenge Accepted:受けて立とう」。どう考えても解決不可能な問題に、自信満々で挑もうとする状況を描写した4コマ漫画シリーズ。元ネタは「ママと恋に落ちるまで」に出てくる、女たらしのバーニー・スティンソンが言った台詞。 http://t.co/lfuHp9Mv
2012-06-24 23:46:29@Garyou_Tensei お疲れ様です。今回は台詞部分の設問に挑戦させていただきました。門1-1もツイートしようかと思ったのですが、既に画龍点睛さんが解説されていたので、門1-3と門1-5だけにしました。次回は全ての設問に挑戦したいと思います。
2012-06-23 12:53:36@kasiwagi_vertec おつかれさまでした! 部分回答をしやすい体裁にする等、敷居をなるべく低くする工夫もしていきたいところです。次回以降もご一緒に勉強できれば何よりです。>今回は台詞部分の設問に挑戦させていただきました。/次回は全ての設問に挑戦したいと思います。
2012-06-23 21:00:11@Garyou_Tensei あら、まとめに入れてくだすったのですね。恐縮しきりです。backup(考えすぎた)とかprocs(procurementかと…)とか、怪しいナと思ったところはやっぱり間違ってましたねw
2012-06-23 15:05:38@Garyou_Tensei Q135は(一応慣れている分野ということで)ボチボチ当たりを引けたようでもありますが、コンテキストの検討が甘かったので、結果オーライに過ぎません。現代戦かSFかとかBDAを誰がやるかとか考えもしませんでした
2012-06-23 15:11:17@Garyou_Tensei 今後も時間が空いてれば、あるいはむしろ多忙なら(←今回はこっちw;)、また参加させていただきたく思います。ありがとうございました
2012-06-23 15:14:13@nishinerima ご多忙の中ありがとうございます! 次回以降は開催のタイミングももう少し工夫したいところです。 >今後も時間が空いてれば、あるいはむしろ多忙なら(←今回はこっちw;)、また参加させていただきたく思います。ありがとうございました
2012-06-23 21:02:35後でじっくり読む.@Garyou_Tensei さんの「なんちゃってゲーム翻訳トライアル式勉強会(飛び入り&事後解答歓迎)ネタバレあり版#gtrj」をお気に入りにしました。 http://t.co/RGNFhdHs
2012-06-23 12:05:26こんな面白そうなことをやっていたとは…。 QT @Garyou_Tensei: なんちゃってゲーム翻訳トライアル式勉強会(飛び入り&事後解答歓迎)ネタバレあり版 #gtrj http://t.co/J1m4nKhJ …まとめました。 #gtrjaa
2012-06-23 12:10:08おまけ:舞台裏でもにょる人たち↓
(※マズければ消すのでご指摘ください)
ゲー翻クラスタの5つの設問を解いてみた。俺は翻訳を生業にしていないどころか、英語はろくにわからんので調べてばかりで時間がかかる。本業の人の解答で早く感動したひ
2012-06-18 22:59:26いいよね。勝手につぶやくぶんにはいいよね。海外のゲームもローカライズされたものを深く考えずにプレイしてるんだけど、本当はこういう文章がそこかしこに詰まってるのかな
2012-06-19 00:20:04